Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..."

      
 
Олекса Стефанович

* * *
Як  срібно   скрізь!  Куди  не   кинь,
Усе  виблискує,   іскриться...
Як  чисто   може  засвітиться
Земне  в   небесну  голубінь!

Душа  окрилена,   окріпла:
«Кому  хвалу   свою  пошлю?!»
Не  день   в  саду  моїм,   а  шлюб
Блакиті  ясної   і  срібла.
1925

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Лишь серебро! Куда не кинь,
высверкивает всё, искрится…
Как чисто может засветиться
земное прямо в неба синь!

Душа, окрылено-щедра,
кому? – не знает – величанье.
В саду моем не день – венчанье
голубизны и серебра.
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..." из рубрики : Олекса Стефанович "Як срібно скрізь...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Олекса Стефанович "Як срібно скрізь...". Перевод Евгения Пугачева.

  • Виталий Шевченко Автор offline 10-08-2020
Як гарно у Вас виходить!
  • Януш Мати Автор offline 10-08-2020
венчанье
голубизны и серебра.


Читается совсем ненужный в данном случае подтекст.

Серебряно. Куда не кинь,
Сверкает всё вокруг, искрится.
Так, словно может засветиться
Земля как небосвода синь.

Душа крылатая окрепла:
Кому хвалу пошлю свою?
Не день в саду моём - союз
Меж серебром и высью неба.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-08-2020
Дякую, Віталію Івановичу.

Спасибо, Януш. Конечно, такой подтекст может и прийти в голову, но общая тональность стихотворения от него уводит очень далеко. Ваш перевод хорош, но в нем, как мне кажется, исчезает некий полет, присущий оригиналу. Признателен за отклик. Всего доброго.
  • Януш Мати Автор offline 10-08-2020
Благодарю, что назвали пятиминутный черновик переводом. Хорош он или плох - не мне судить. Но по моему мнению Ваш второй катрен завален полностью. Кроме подтекста. Пострадал смысл. С чего душа стал щедрой, а не окрепшей? Прямая речь заменена на довольно невнятный фрагмент. Нет смены мужской и женской рифмы, что есть в оригинале.
Не принимайте как критику. Это так мысли вслух. Всего Вам наилучшего.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-08-2020
Януш, это очень старый спор о принципах перевода. Уже столько переговорено, что не имеет никакого смысла начинать его снова.
  • Януш Мати Автор offline 10-08-2020
Świat może toczyć się w otchłań, ale miłość i wiara pozostaną niezachwiane. Nie ma sensu się kłócić.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..."