Анатолий ЯНИ | |||||
Из Евгения Плужника "Де коноплі були, – батарея" | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Вам - перевод! Проголосуйте за стихотворение: Из Евгения Плужника "Де коноплі були, – батарея" |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Наш мир все ускоряется. И – я с ним. Зачем ты тут, зачем на серебристых вяжешь спицах обычный шарф из
- Лина Костенко «Страшні слова...»: перевод Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
- Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
- Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..." Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..." Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.