Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..."

      
 

Олег Ольжич

* * *
Приходили. Стрівали шану й страх,
Здолавши багна, пущі і вертепи.
Приносили в приплющених очах
Своє блакитно-зеленаве небо.

Ми не зазнали радости. Були.
Їх пестощі рвучкі і небуденні.
Зривалися. Збиралися і йшли.
Їм скрізь були краї ще більш південні.

І діти ці, вони уже тепер
Тікають в гори, наче вовченята.
І в них під чолом – синява озер,
Неспокій хвиль і далеч не обнята.






Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Пришли, встречая почести и страх,
осилив топи, пущи и вертепы.
И принесли в прищуренных глазах,
зеленовато-голубое небо.

Мы радости не знали: ласки их –
порывистые – сердце каменеет.
Срывались, уходили для иных –
краёв безвестных, что всегда южнее.

А детвора?! Она уже сейчас
сбегает в горы – истые волчата.
Лишь синь озер во взглядах детских глаз,
лишь буйство волн и даль, что не объята.

https://stihi.pro/15701-oleg-olzhich-prihodili-strvali-shanu.html
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 15701
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..." :

Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."
  • Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.

Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.


  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-09-2018
Не объята...чем? Может быть, имелось в виду - необъятна?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-09-2018
Валерий Николаевич, признателен за отклик. В оригинале, насколько я понимаю, то же. Поэтому я решил оставить и в переводе, хотя сам не понимаю.
  • Любовь Артюгина (Березкина) Автор offline 17-09-2018
Хорошие стихи, и перевод мне понравился.
Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-09-2018
Спасибо за комментарий.
  • Светлана Скорик Автор offline 20-09-2018
Хороший перевод. И "не объята" лучше так и оставить, мне это кажется даже выразительнее.
Напрягло только "сердце каменеет". Разве "небуденні" означает что-то негативное, от чего каменеет сердце, а не "необычные"? Здесь, я думаю, нарушается авторский замысел.
И ещё неестественно "будто бы" там, где достаточно просто "будто". "Будто бы" обычно употребляется вместе с последующим глаголом или другой расширенной, уточняющей фразой, а если сравнение простое, из одного сравнительного слова ("волчата"), употребляется только "будто".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-09-2018
Спасибо, Светлана Ивановна, за подсказки. "будто бы" я исправлю на "истые". По поводу авторского замысла - негативный оттенок привносит " Ми не зазнали радости", поэтому я дальше подстраивался под него и рифму.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..."