Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Цей світ живе з пришвидшенням.
І я – з ним.
Усі його ловлю коловороти,
І теж боюся випасти дочасно,
Та більше – коли хтось спитає: «Хто ти?
Навіщо тут
І чом тобі не спиться?
Куди ж тобі так треба безоглядно?
І нащо ти на срібних в’яжеш спицях
Звичайний светр із нитки Аріадни?»

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Наш мир все ускоряется.
И – я с ним.
Вовсю ловлю его коловороты – 
боюсь, что не впишусь, но той боязни
куда страшнее, если спросят: «Кто ты?
Зачем ты тут,
чего тебе не спится?
Куда ж тебе так надо безоглядно?
Зачем на серебристых вяжешь спицах
обычный шарф из нитки Ариадны?


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Наш мир все ускоряется. И – я с ним. Зачем ты тут, зачем на серебристых вяжешь спицах обычный шарф из нитки Ариадны? Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-07-2021
Не знаю, Станислав. В украинском языке тоже есть "нить", но автор предпочел "нитку". Я решил оставить. Пишите мне все предложения и замечания прямо в комментариях. Я не страдаю манией величия и всегда рад замечаниям и общению. Спасибо за неравнодушие.
  • Станислав Фишель Автор offline 4-07-2021
Очень хорош Ваш перевод, Евгений! И в остальном я с Автором и с Вами согласен -"нить" для вязания "обычного шарфа" не подходит"))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-07-2021
Спасибо, Станислав, за комментарий.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-07-2021
По-моему, очень точный перевод.
  • Лео Автор offline 5-07-2021
Здесь я учуял некое иносказание: вязать обычный шарф (светр) из весьма экзотической нити Ариадны -- это всё равно, что "стрелять из пушки по воробьям" или, простите, применять золотой совок для уборки (при подметании) мусора. Иными словами -- всему должно быть своё место.
Впрочем, это моё субъективное восприятие.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-07-2021
Благодарю, Светлана Ивановна.

Тут иносказание, Лео. Нить Ариадны указывала путь возлюбленному. А здесь вяжется обычный свитер, но из нитки Ариадны. Таким образом речь идет о вещи, которая вяжется для любимого человека - во-первых, а, во-вторых, о пути, создаваемом для двоих, любящих людей (их жизни). Таким образом автор последним стихом (одним), задействовав миф, придает глубину стихотворению и заставляет нас задуматься. Я так воспринимаю стихотворение, но , наверно, можно и как-то иначе. Спасибо за комментарий, позволивший мне высказаться. Такие комментарии всегда очень интересны и порождают обмен мнениями, за что я особенно ценю наш сайт.
  • Лео Автор offline 5-07-2021
Сюда просится вместо "звичайний светр", к примеру, "добірний (изящный) чи найтонший (тончайший) светр". - "Звичайний" отвлекает в сторону обыденности и затрудняет у рядового (а я -- рядовой) читателя восприятие в возвышенном ключе -- а именно, о предназначении для любимого человека вязанного изделия. Иными словами, то, что предназначено для любимого -- не может быть обычным (звичайним).
- Это объяснение причины, по которой я не смог добраться до правильной трактовки поэтического замысла (поетичного задуму).
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-07-2021
Нет, Лео. "обычный" и "нитка" на контрасте с "Ариадны" показывают, как через обычные (обыденные) мелочи жизни проявляется Любовь. В этом изюминка стихотворения. Она показывает насколько тонкий поэт Юлия.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: