Рильке. Скарабей

      
 
Райнер Мария Рильке

Скарабей

Ты ль не близок к звёздным эмпиреям,
есть ли что, чего б ты не объял?
Каменный же символ скарабеев
в сердолике вряд ли б ты понял

вне пространства, что его сдавило,
чтоб собой насытить кровь вослед,
то, что кротко, преданно служило,
отдыхая много тысяч лет

на таких жуках без интервала,
без потребности в нём у людей,
и жуков застывших усыпляло,
убаюкав тяжестью своей.


Der Kaeferstein

Sind nicht die Sterne fast in deiner Naehe
und was giebt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabaee
Karneolkern gar nicht fassen kannst

ohne jeden Raum, der ihre Schilder
niederhaelt, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
naeher, hingegebener. Er ruht

seit Jahrtausenden auf diesen Kaefern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Kaefer schlissen sich und schlaefern
unter seinem wiegenden Gewicht.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16799
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Рильке. Скарабей : Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической манеры, стиля Рильке. В этом произведении речь идёт о простанственном микро- и макрокосмосе, о наполненности им бытия, что входит и переполняет человеческое существо, питая его творческую энергию.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.
Проголосуйте за стихотворение: Рильке. Скарабей

    Стихотворения по теме:
  • Райнер Мария Рильке. Пёс
  • Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • Рильке Газель
  • Из цикла новых стихотворений Рильке.
  • Лебедь
  • Из серии Новых стихотворений Рильке
  • Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца
  • Эдуард Мёрике (1804 – 1875) Один из самых лучших лириков Германии, которого в этом жанре ценили выше Гёте. "Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь! В раздумье день, сейчас исчезнет ночь, и губы
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • У рейнского водопада и др.
  • Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической манеры, стиля Рильке. В этом произведении речь идёт о простанственном микро- и макрокосмосе, о наполненности им бытия, что входит и переполняет человеческое существо, питая его творческую энергию.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: