Лебедь

      
 
Райнер Мария Рильке

Лебедь

Это ощущение пучины:
через несвершённое пройти –
сходно с валким шагом лебединым.

Так и смерть сродни непониманью
основания конечности пути –
словно страху птичьего нырянья

в воду, что его встречает кротко,
и под ним заботливо и чётко
все стремнины нежно отведёт;
ей вослед он отрешён и плавно,
медленно, по-королевски явно
с лебединой грацией плывёт.

Der Schwan

Diese Muehsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir taeglich stehn,
seinem aengstlichen Sich-Niederlassen:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gluecklich und vergangen,
unter ihm zurueckziehen, Flut um Flut;
wauhrend er unendlich still und sicher
immer muendiger und koeniglicher
und gelassener zu ziehn geruht.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16759
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лебедь : Из серии Новых стихотворений Рильке Проголосуйте за стихотворение: Лебедь

    Стихотворения по теме:
  • Райнер Мария Рильке. Пёс
  • Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • Рильке. Скарабей
  • Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической
  • Рильке Газель
  • Из цикла новых стихотворений Рильке.
  • Эрих Кестнер Развитие человечества
  • Стихотворение Эриха Кестнера (1899 - 1974), немецкого сатирика посвящено проблеме нравственного отставания человечества от его техническкого прогресса.
  • Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца
  • Эдуард Мёрике (1804 – 1875) Один из самых лучших лириков Германии, которого в этом жанре ценили выше Гёте. "Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь! В раздумье день, сейчас исчезнет ночь, и губы
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
  • Вода и вино. Из Гёте
  • Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
Из серии Новых стихотворений Рильке

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 21-05-2019
Большое наслаждение!. Спасибо!)
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 22-05-2019
Понимаю, с удовольствием для Вас.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: