Лебедь

      
 

Райнер Мария Рильке

Лебедь

Это ощущение пучины:
через несвершённое пройти –
сходно с валким шагом лебединым.

Так и смерть сродни непониманью
основания конечности пути –
словно страху птичьего нырянья

в воду, что его встречает кротко,
и под ним заботливо и чётко
все стремнины нежно отведёт;
ей вослед он отрешён и плавно,
медленно, по-королевски явно
с лебединой грацией плывёт.

Der Schwan

Diese Muehsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir taeglich stehn,
seinem aengstlichen Sich-Niederlassen:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gluecklich und vergangen,
unter ihm zurueckziehen, Flut um Flut;
wauhrend er unendlich still und sicher
immer muendiger und koeniglicher
und gelassener zu ziehn geruht.


3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лебедь - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лебедь из рубрики : Из серии Новых стихотворений Рильке Проголосуйте за стихотворение: Лебедь

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Райнер Мария Рильке. Пёс
  • Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • Рильке. Скарабей
  • Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности
  • Рильке Газель
  • Из цикла новых стихотворений Рильке.
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и
  • Вода и вино. Из Гёте
  • Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
Поэтические переводы

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 21-05-2019
Большое наслаждение!. Спасибо!)
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 22-05-2019
Понимаю, с удовольствием для Вас.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: