Райнер Мария Рильке. Пёс

      
 

Там, наверху навязан мир ему
чужой, но тот, который вечно есть.
Порой лишь образ тайный, как в дыму,
встаёт с ним рядом. Внутрь его пролезть
намерен он из мира, что внизу;
не изгнан сверху, но чужак, не свой.
В сомнении, как проигравший бой,
идёт к не видящим бревна в глазу
и, забывая образ их, себя
пытается вернуть с мольбой почти,
почти с понятьем верного пути
но, отрекаясь вновь: и вновь терпя.

Der Hund

Da oben wird das Bild von einer Welt
aus Blicken immerfort erneut und gilt.
Nur manchmal, heimlich, kommt ein Ding und stellt
sich neben ihn, wenn er durch dieses Bild

sich draengt, ganz unten, anders, wie er ist;
nicht ausgestossen und nicht eingereiht,
und wie im Zweifel seine Wirklichkeit
weggebend an das Bild, das er vergisst,

um dennoch immer wieder sein Gesicht
hineinzuhalten, fast mit einem Flehen,
beinah begreifend, nah am Einverstehen
und doch verzichtend: denn er waere nicht.
2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Райнер Мария Рильке. Пёс - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Райнер Мария Рильке. Пёс из рубрики : Из цикла Рильке "Новые стихи" Проголосуйте за стихотворение: Райнер Мария Рильке. Пёс

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Рильке Газель
  • Из цикла новых стихотворений Рильке.
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и
  • Рильке. Скарабей
  • Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности

  • Михаил Перченко Автор offline 9-07-2019
И оригинал и перевод мне одинаково непонятны. Пусть извинят меня и Рильке и Фельдман и Цветаева, так обожавшая Рильке.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 9-07-2019
Миша, действительно этот цикл у Рильке очень труден для понимания. В принципе можно было сказать очень просто: собаке чужд человеческий мир, потому что это не собачий мир. Но она во власти людей и "обязана" его понять. Она не может и... снова пытается. Её никогда не найти себя в этом мире, но она привязана к нему. А Рильке есть Рильке.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: