Олег Ольжич "Тісно увечері..."

      
 

Олег Ольжич


* * *

Тісно увечері. Душать прокурені стіни.

Вийшов. Розглянувся. Снігу по пояс.

Сонце кривавиться в пущі. Ворушаться тіні. 

Тепло. А голос – як оливо голос.


Десь він іде, Коляда, десь ступає  широко.

Прийде – і вкриють галявини радісні вруна,

Стане – і знову над борами, знов, як щороку,

Гуси напнуть у блакиті незлічені струни.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева

* * *

Вечером тесно. И душат – прокурены – стены.

Вышел. Разглянулся. Снега по пояс.

Солнце кровавится в пуще. Шевелятся тени.

И теплота. И как олово голос.


Где-то идёт Коляда, и все ближе кануны.

Явится – снова покажутся радостно всходы.

Станет – опять над борами, как в прошлые годы,

Гуси натянут в лазури несметные струны.



5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Тісно увечері..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Тісно увечері..." из рубрики : Олег Ольжич "Тісно увечері..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Тісно увечері..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 23-08-2019
Хороший перевод. Может, в последней строке будет точнее: НЕЗРИМЫЕ струны?
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 23-08-2019
Очень хороший перевод! Не менее художественный, чем оригинал.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-08-2019
Признателен за отклики, Валерий Николаевич, Маргарита. Точнее все же "несметные" - в оригинале "незлічені" означает "неисчислимые".
  • Оксана Маршал Автор offline 26-08-2019
Спасибо, Евгений Валентинович, за точный и выразительный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-08-2019
И Вам спасибо, Оксана.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: