Анатолий ЯНИ | |||||
Волшебная монета, или Чудо в башмаках | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- На что похожа муха? Из Бориса Олейника Перевод
- В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника. Как попасть стих. Летний день, Одесса-мама. Спросил я даму, как мне в оперу попасть. Как быстрей туда добраться? Дядька крикнул вслед: "Адью!"
- Маричка. Из Степана Руданского Маричка. Из Степана Руданского. Перевод с украинского. Умываться стих. Дочка льёт из черпака воду на колени, шею и смеётся: "Я взрослею!" Портишь для чего водичку? Я не порчу - умываюсь.
- Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
- Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..." Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.