Олекса Стефанович "Як рельси синню..."

      
 

Олекса Стефанович

* * *
Як  рельси   синню  одливають, –
Як  навіть   сталі  холодно!
Як  лють   лютневую  чутно
В  промерзлім   скреготі  трамваю!

Скарбами  матового   срібла
В  підводах   блиснули  льоди...
О,  ні,   не  звитяжниця  ти,
Хочби  утричі   ти  окріпла!

Хай  біле   вкривало  наперсне
Морози  саваном   прядуть,
Хай  мерзне   в  Цельсієві  ртуть, –
У  грудях   серце  не  замерзне!
    
Прага, 1932

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Как рельсы синью отливают –
как замерзает даже сталь!
Как слышно лють твою, февраль,
в промерзшем скрежете трамвая!
 
Из драгоценного металла –
в подводах заблестели льды…
О, лють, не победила ты,
хотя  сильнее втрое стала!

Пускай из снега покрывало
прядут морозы мне на грудь,
пусть в Цельсии замерзла ртуть, –
но сердце стужа не сковала!


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Як рельси синню..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Як рельси синню..." из рубрики : Олекса Стефанович "Як рельси синню одливають...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Як рельси синню..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-09-2020
В активе русского языка, вроде бы, нет слова лють, но можно заменить его близким по значению активным словом жуть... В первой строфе уместные для этого слова аллитерации. Хороший перевод.
  • Светлана Жукова Автор offline 19-09-2020
"Как слышно стынь твою, февраль..."
Перевод очень по душе!
Спасибо!
  • Лео Автор offline 19-09-2020
Позвольте отметить присутствие в украинском оригинале сослагательного наклонения "Хочби утричі ти окріпла!".
В русском переводе сослагательное наклонение отсутствует, что несколько меняет замысел Олекси Стефановича: "хотя сильнее втрое стала!".
В остальном присоединяюсь к мнению уважаемых комментаторов.
Спасибо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-09-2020
Спасибо за отклики и предложения, Валерий Николаевич, Светлана. Да, в активе слова лють нет - проверял по словарям, но есть лютовать. А в олайн словаре синонимов оно есть, поэтому решил оставить - ведь всем понятно и точнее передает авторский замысел.

Спасибо, Лео. Вначале сослагательное наклонение у меня было, но оно требовало такого же наклонения в предыдущем стихе. В результате два стиха становились слишком корявыми. Предпочел этот вариант.
  • Лео Автор offline 19-09-2020
Цитата: Svet
Да, в активе слова лють нет - проверял по словарям, но есть лютовать.

Почему мы отказываем в праве вводить новые слова современным поэтам? - Думается, что не грех рождать новые слова и словесные обороты опытному литератору.
Спасибо.
  • Светлана Жукова Автор offline 19-09-2020
Я ни в коей мере не настаиваю на своём варианте, Евгений Валентинович!
Просто у Вас там впереди есть слово сталь - стынь очень близко по созвучию, а я любитель аллитераций:)
А новые слова всегда приветствую - язык становится богаче!)
Я из Страны Советов но советовать не имею права - образование 10 классов школы - какой я советчик?)
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-09-2020
Я понимаю, что не настаиваете, Светлана, и благодарен Вам за отклик. Образование тут не имеет значения. У меня, например, техническое.
  • Павел Рыков Автор offline 20-09-2020
Живое слово. очень точно ложится в ткань стиха. Вполне по-русски. Только поэты имеют право на словотворчество. "О. засмейтесь смехачи" (В. Хлебников\) Филологи в этом смысле очень похожи на энтомологов. Нанижут бабочку слова на булавку наукообразия и домучивают, изучающи. А ещё чиновники ... те ещё словознатцы. ЛЮТЬ охватывает, когда слышишь их пЁрлы. И ещё одна любимая цитата: "Если тебе дали разлинованную тетрадь - пиши поперёк" Хуан Рамон Хименес.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-09-2020
Признателен за комментарий, Павел.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 20-09-2020
Только Павлу из своих стихов надо убрать матюки, тем более он заблуждается что это русский мат. Нет, дорогой коллега, все они есть в китайско-русском словаре. Даже знаменитое слово на три буквы!
  • Юрий Калашников Автор offline 22-09-2020
Замечательное стихотворение! Спасибо за перевод, Евгений Валентинович!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2020
И Вас благодарю, Юрий, что читаете и отзываетесь.
  • Оксана Маршал Автор offline 3-10-2020
Спасибо, Евгений Валентинович, за перевод, за чудные стихи.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-10-2020
Рад, что Вам понравилось, Оксана.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: