Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...": перевод

      
 

Олекса Стефанович

* * *
Вже місяць холодний такий,
Мов цілий – зо срібла і льоду.
Русалки знімають вінки,
Русалки зникають у воду.

А перше – заплюскає їх,
Захлине красу їх дівочу...
З голів заливав їх до ніг,
Любив, цілував їх досхочу...

Мінилася, грала луска,
Здавалося, бігала тілом:
Щоночі гатилась ріка
Смарагдом – сапфіром – берилом...

Прага, 1925.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
А месяц над гладью реки
холодный – ледышки навроде.
Русалки снимают венки,
русалки скрываются в воду.

Забрызгает их сребророг,
красу первородную холя…
С голов заливая до ног,
любился и тешился вволю

Играла на них чешуя,
как будто бы бегала телом.
И свет драгоценный сиял
ночами в реке охладелой.


3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...": перевод из рубрики : Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...". Вірш про русалку і місяць. Перевод с украинского Евгения Пугачева. А месяц над гладью реки холодный. Русалки снимают венки, русалки скрываются в воду. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 22-12-2020
Чудовий вірш і чудовий переклад! Моїх пять зірочок!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-12-2020
Дякую.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: