Дмитро Павлычко

      
 

ДМИТРО ПАВЛЫЧКО

Из книги «Золотое яблоко»




* * *

Сказочно я богат,
Живу, медяков не считая:
Руки, сердце, уста
Для тебя, моя золотая!

Руками тебя согрею,
Поцелуями обовью,
А сердце мое схоронит
Навеки печаль твою.


* * *

Зачем со мной ты так надменна,
Что слов не слышишь вдохновенных?
Их для тебя слагаю я
Когда другого ты ласкаешь,
А обо мне и знать не знаешь
Скажи, зачем, любовь моя?

Свое я сердце вырву ныне
И крылья дам. В небесной сини
Взовьется сердце. В вышине
С моей невысказанной болью
Помчится над пустынным полем
К моей карпатской стороне.

Лети, лети за сини горы,
Поведай о беде и горе,
Любимой матушке скажи.
Она в полях отыщет травы,
Что лечат от любой отравы
И разгоняют миражи.


* * *


Расплелись, рассыпались, распались,
Словно косы, ласковые дни.
Мы с тобой еще не накупались,
А уже листва желта – взгляни

Унесла река с собою в море
Дивный отблеск утренней зари
На крутом надречном косогоре
Лишь рябина горькая горит.

Хорошо в стремительном полете
За теплом вослед нестись вдвоем.
Только крылья в щедрой позолоте
Тяжелы под вечер на подъем.

Серебро осеннего ненастья
Будем в косы долгие плести…
Но зари, что помнит наше счастье
С моря мне уже не принести.

* * *

Как со спелого каштана
Сняв зеленую скорлупку,
Ты мое достала сердце
Вот оно, моя голубка.

Ты им вдосталь наигралась.
Позабавилась, послушав,
А потом сложила в сумку
Среди дамских безделушек.

И забыла. Что поделать –
Закружило, завертело…
А мое – всегда живое –
Сердце вдруг окаменело.

На ладошке держишь сердце:
Может быть, забьется снова.
Но молчит холодный камень
Нет в нем пламени живого.

* * *

Моя печаль не спит,
Хоть я её качаю.
- Что у тебя болит? -
Тихонько вопрошаю.

- Ах, не больна я, нет
Да сердцу что-то тесно.
А можешь ты, мой свет,
Меня потешить песней?

Петь слаще соловья,
Петь без конца и края.
- Нет, стольких песен я,
Моя печаль, не знаю.


* * *

Я прилетел к тебе
как пчела
к черешне цветущей
от сияния и аромата
кроны твоей
я обессилено падал
и слепнул от радости

цветущего простора
и тяжко было мне
перелетать с цветка на цветок
но еще тяжелее
знать
что ты необъятна
открыта мне
и другим пчелам
а еще осам
шмелям
и шершням
что ты никогда не почуешь
крыл моих
каждым своим лепестком
а я не смогу никогда
заглянуть в твой каждый цветок
ибо весна коротка
а ты бесконечней вселенной.

* * *

Бровью моя милая
Повела
Солнце мне затмила.

Тьмой объятый, плачу я.
Жаждет поводыря
Сердце мое незрячее.

Хотя бы из сострадания
На перекрестке руку дай
Нежную и легкую, как дыхание.

Пока ты переводишь его –
Живо сердце,
Даже и четыре шага всего.

* * *

Я видел тебя сегодня
Средь девчаток из пятого класса.
Ты похожа на них:
Тонюсенький стебелек,
Вкруг которого скакалка
Гудит, как пропеллер.

Я видел тебя сегодня
Среди молодых невест.
Ты похожа на них:
Высокий лоб в веснушках,
Вокруг которого сияет
Ореол материнства.

Я видел тебя сегодня
Средь бабуль седовласых.
Ты похожа на них:
Прозрачные соты с медом,
Вокруг которых вьются
Воспоминания, будто пчелы


* * *

Дождь серебрится в утреннем тумане,
Как ниточка в прозрачном полотне
Играет солнце на блестящих гранях,
Переполняя счастьем душу мне.

Встречай меня. я полон ожиданья.
Весь мир вокруг в сиянии любви.
Моих очей негромкое страданье
Ты взглядом ласковым своим останови.

Печаль моя тебя не приневолит,
Но сердце посетит, на мг оставшись в нём,
Как тот туман, что выткался над полем,
Пронизанный и солнцем, и дождем.


* * *

Часто мне кажется,
Что прожил я тысячу лет.
Заглядывая в колодец своей жизни,
Я не вижу даже маленького зеркальца волы –
Так далеко оно от моих очей.
И когда я, закрывши очи, хочу вспомнить,
Что глубже всего запало в душу –
Вижу образ твой, моя девочка,
Моя первая любовь.
Даже мое детство исчезает в памяти.
Даже стежка, водившая в школу, зарастет.
Даже сам я исчезну за пределом бытия.
Но ты, моя девочка,
Моя первая любовь, будешь жить в моих словах вечно.


* * *

Скинь одежду свою
И войди
В реку рук моих –
Лето настало.
От истока до моря
В томленье река, а над нею
Солнечная метель.

* * *

Девичьих непорочных линий
Гармония – стрела и лук.
Соткавшись из небесной сини,
Исполнена волшебных мук.

Передо мною – рука на лоне,
Другою – грудь прикрыв, она,
Как будто пуля ладони
Прекрасна разом и страшна.


* * *

От ягоды красна поляна,
Как будто вышита. Пчела
Кругами вьётся, словно пьяна
От запахов и от тепла.

В саду чуть слышно скрипнет дверца,
Я выбегу тебя встречать,
Чтоб ты мое сумела сердце
Как из гнезда птенца, достать.


* * *

Когда кочевник на базаре
В Крыму бахвалился тобой
Ты выплакала очи карие
И по миру пошла с сумой.

Уж лучше век прожить слепою
На паперти и в дождь, и в снег,
Чем быть забавою живою,
Рабой султановых утех.

А ныне ты за ради денег,
Глаза не пряча от людей,
В стамбульских продаешь кофейнях
Несвежий хлеб своих грудей.

Тебя упреком не обижу
И в свой его не вставлю стих.
Я просто белый свет не вижу.
Ты словно соль в глазах моих.


* * *

Отходит поезд. За окном
Глаза девичьи со слезами…
Зачем мне горевать о том,
Что вижу я в оконной раме?

Другую провожаю я.
Она прекрасна и беспечна.
Зачем тогда, душа моя,
Чужой печали ставит свечи?

Зачем я, позабыв давно
Свою пригожую подругу,
Не в силах позабыть окно,
Разлуку, слезы и остуду

Души, чья участь – непокой
И стук колес дороги дальней…
Зачем она зовет с собой,
Рукою мне махнув прощально?





1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Дмитро Павлычко - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дмитро Павлычко из рубрики : Из моей книги "Мой дорожный сундучок"! Проголосуйте за стихотворение: Дмитро Павлычко

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 26-05-2021

Мне нравится, как одна журналист из Ивано-Франковска сказала: "Дмитро Васильович там, де гроші!".

  • Павел Рыков Автор offline 26-05-2021
Уважаемый Виталий Шевченко! В России есть такое выражение - ОДНА БАБА СКАЗАЛА
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 26-05-2021
Уважаемый Павел Георгиевич, у Вас хорошие переводы. Но если бы Вы поместили рядом с переводами оригиналы, то можно было бы сказать Вам больше. Мне очень нравится, когда переводчик блюдет точность оригинала или - такое тоже бывает часто! - улучшает в своем переводе оригинал.
Я еще посмотрю на эти стихи, но пока замечание вот какое:
Пчела
кругами вьется, словно пьЯна...
По-русски правильно: пьянА. ПьЯна - это украинское произношение. Впрочем, Вы вольны трактовать как украинизм и сохранить это слово в переводе таким, каким оно здесь получилось.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 26-05-2021
Дорогой господин Рыков! Не защищайте пана Павличко! Он не стоит того!
  • Евгений Гринберг Автор offline 29-05-2021
Вот тут я с вами согласен, Виталий Иванович, хотя, скорее всего, с противоположных политических и нравственных позиций.
  • Павел Рыков Автор offline 30-05-2021
Господа! У Д.Павлычко хорошие стихи. А касаемо грошей... Я полагаю, что имею дело, читая Ваши комменты, с паталогическими бессеребрениками. Думаю также, что Д.П. в моей москальской защите не нуждается. Меня лично интересует поэзия и моя способность переводить. Что я и делаю. Так что Ваши претензии отправляйте Д.П.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: