Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение

      
 

|

Если нам подошло время
в стороны разные разбрестись,
бесполезностью поцелуя,
пусть не станет сердечность эта.

До какого-то там. До завтра.
До любого из лучших дней.
Если нам суждено расстаться,
не касайся руки моей.

Не подобрать слова.
Больше любовь сильна.
Скоро подарит молчание,
новой судьбы, тишина.

Время посевов, жатвы,
сбора последних хлебов.
Пред зимними тихими снами,
мне не пропеть стихов.

| |

Если нам суждено расстаться,
тогда пусть это будет так.
Не сердце к сердцу,
напрасностью стеснённого поцелуя.
 
Но касайся руки моей, говоря,
до завтра, или там до другого дня,
если нам суждено расстаться.

Слова так слабы,
а любовь была столь сильна,
что молчание скажет:

«Длинна та любовь, длинна,
век же короток…
Время, посеяв — жать.
После жатвы,
черёд придёт засыпать.
Но слова так слабы…»

Нам ли с тобой, не знать?


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение из рубрики : Проголосуйте за стихотворение: Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Вольное переложение из В. Ильина
  • Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли.
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
  • Песня о тяжёлой болезни. По мотиву Ж.-Ж. Руссо
  • Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного
  • Вьетнамские стихи
  • Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.
  • Євген Плужник "Цвітуть думки...": перевод
  • Євген Плужник "Цвітуть думки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о поэтическом росте. Цветут раздумья - на слова скупее. Расту. Меняю лист. Лишь для того молчание нарушу,
Поэтические переводы

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 26-12-2016
Какое звучащее настроение. Красиво...
  • Дотнара Каримова Автор offline 28-12-2016
Цитата: Радислав Гуслин
Какое звучащее настроение. Красиво...


Спасибо!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: