dotnara karimova | |||||
Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Вольное переложение из В. Ильина Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли.
- Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны» Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
- Песня о тяжёлой болезни. По мотиву Ж.-Ж. Руссо Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного
- Вьетнамские стихи Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.
- Євген Плужник "Цвітуть думки...": перевод Євген Плужник "Цвітуть думки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о поэтическом росте. Цветут раздумья - на слова скупее. Расту. Меняю лист. Лишь для того молчание нарушу,