Валерий Кузнецов | |||||
Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод | |||||
Избранное: стихи о судьбе
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас. Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых
- Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..." Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль
- Шариф Биккул "Элегия": перевод Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
- Шариф Биккул «Лебеди»: перевод Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
- «Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
