Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод

      
 

(перевод с башкирского

Валерия Кузнецова)


Увы, не только пехлеван1

Несёт его подчас –

Нам этот груз судьбою дан,

И каждому из нас.


Коль бремя жизни налегло

Однажды на плеча, –

Не убедить, что нет его,

Не сбросить сгоряча!


Всю жизнь пытает нас оно,

Гнёт, на излом берёт,

Не сразу – так заведено –

Достойным назовёт.


А кто нетерпелив и слаб,

То к ним особый счёт:

Влечёт с ухаба на ухаб, –

Эй, берегись: сомнёт!

__________________


1 Пехлеван (башкир.) –

богатырь.


Стихи о бремени жизни


Стихи о бремени жизни




4 Проголосовало
Избранное: стихи о судьбе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод из рубрики :

Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.

Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль
  • Шариф Биккул "Элегия": перевод
  • Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
  • Шариф Биккул «Лебеди»: перевод
  • Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
  • «Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод
  • Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
Поэтические переводы

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор на сайте 5-11-2025

Дай Боже, силы!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: