Шариф Биккул "Элегия": перевод

      
 

(Перевод с башкирского

Валерия Кузнецова)


В бездне подоблачной клики «курлы» –

Воздух исходит печалью живою.

Вновь наконечник огромной стрелы

Режет пространство над головою.


Словно могучий Алпамыша1

С лука пустил журавлиную стаю –

Так заболела полётом душа,

Заколотилась в груди,

изнывая...


Грустно –

лишь в это все чувства слились.

Тянет стрела,

не заботясь нимало,

Что не бездушную синюю высь –

Сердце

своим остриём пронизала!..


Вот невесомо прошли облака,

Будут лететь

в нескончаемой бездне

И удаляться, волнуясь, пока

Точкою в плоти небес не исчезнут...


Но встрепенётся последняя даль

Поздним «прости» уплывающей стаи...

Милые птицы несли не печаль –

Год моей жизни минул, улетая.

___________________________


1 Алпамыша (башк.) – сказочный

богатырь.


1978


Журавлиная стая стих


Журавлиная стая стих




1 Проголосовало
Избранное: стихи про птиц, перевод поэзии, лучшие стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Шариф Биккул "Элегия": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шариф Биккул "Элегия": перевод из рубрики :

Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!

Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул "Элегия": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых
  • Шариф Биккул «Лебеди»: перевод
  • Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
  • Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод
  • Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
  • Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко
  • Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
  • Гроза: перевод из Айдара Халима
  • Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою
Поэтические переводы

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 14-09-2025

Это так долго и глубоко читать можно... С большим наслаждением... Спасибо!)

  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-09-2025

Здравствуйте, Радислав! И Вам спасибо!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: