«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод

      
 
ПЕРЕВОД
из Лины Костенко
 
* * * 

Глаза твои сказали мне: люблю.
Душа сдавала тяжкий свой экзамен.
Как горный звон, приникший к хрусталю,
Не сказанное оставалось несказанным.

Жизнь шла и миновала наш перрон.
Взывала тишь, как рупор привокзальный.
Так много слов написано пером.
Не сказанное оставалось несказанным.

Светлели ночи, вечерело в дне,
Весы судьбы качнули груз терзаний.
Слова всходили солнцами во мне.
Не сказанное оставалось несказанным.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4579
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод : Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко. Проголосуйте за стихотворение: «Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод

Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 12-01-2013
А если : Несказанное - стало несказанным
  • Михаил Перченко Автор offline 12-01-2013
Хорошо, но дальше от подлинника. Не так ли, Танюша.
  • Ольга Суслова Автор offline 12-01-2013
А на мой взгляд, здесь вся прелесть в этих двух словах. "Не сказанное" это то,что не произнесли вслух, а "несказанное" обычно произносится или пишется в сочетании с еще одним словом, например "несказанно прекрасное". Поэтому у Михаила Абрамовича эта строка переведена наиболее близко к оригиналу.
  • Михаил Перченко Автор offline 12-01-2013
О, Ольга, Я тебя люблю. Одну тебя любя, одну тебя любя, куда Татьяне до тебя.
Тебя люблю несказанно, а вредную Татьяну не сказано. Что поделаешь - так стало.
Чем гениальней и оригинальней оригинал, тем легче переводить... бумагу. Стихи Костенко пронимают до костей и с ними справиться способна лишь артель.
  • Наталья Сидоренко Автор offline 16-01-2013
Здорово! Вы не только перевели стихотворение, но и передали настроение, сохранили дух автора. Невольно под переводом читается подпись автора. А это уже Ваше мастерство!
  • Михаил Перченко Автор offline 17-01-2013
Мне очень близок смысл, заряд этого шедевра Костенко. Сколько ни пишу, не покидает чувство недосказанного. А именно в этом не сказанном моё несказанное, невыразимо прекрасное, достижимое только каторжным трудом талантливого творца.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод