Михаил Перченко | |||||
«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод | |||||
Избранное: Лина Костенко, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю". Перевод с украинского Людмилы Елисеевой. Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю. Глазами ты поведал мне: люблю. Что не сказали – стало
- Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
- Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв.
- Печальные глаза (из Лины Костенко) Стихи "Печальные глаза", вариант вольного перевода Лины Костенко "Не говори печальними очима". Михаил Перченко.
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.