Валерий Кузнецов | |||||
Шариф Биккул «Лебеди»: перевод | |||||
Избранное: стихи о войне 1941, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах. Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул «Лебеди»: перевод |
|||||
- Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых
- Шариф Биккул "Элегия": перевод Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
- Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
- Рука касается руки (перевод на укр.) Стихотворение Нины Хмельницкой "Рука касается руки". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
- «Так часом тяжко...» Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.
