Шариф Биккул «Лебеди»: перевод

      
 

(перевод с башкирского

Валерия Кузнецова)


Светлой памяти ровесниц,
погибших на полях войны


Это бывает лишь по весне –

Влажным рассветом,

тревожною ранью

Алые птицы в голубизне –

Лебеди!

И перехватит дыханье.


Лебеди,

всем напряженьем души

Я вам хочу,

светоносные,

счастья –

Это печаль вслед за вами спешит,

Это она позвала:

«Возвращайтесь!..»


Не обессудьте:

нежданная боль

Заполонила просторы без края...

Светел ваш путь –

над моей головой

Вам пролететь она

не помешает.


Слёзы текут – их следы холодны,

Но горячей не бывает желаний:

В юные годы уносят они –

Белые крылья воспоминаний...


Там,

на зелёной моей целине,

Зрели под солнцем счастливые

тайны –

Были случайно доверены мне

И не забыты с тех пор –

не случайно.


Ивы грустят на пустом берегу...

Что там всё чудится в шёпоте ветра?..

Верьте: пока я дышу – берегу,

Вы до последнего вздоха бессмертны!


Благодарю вас за солнце в ручьях,

Ломкие, тихо-прозрачные ночи,

Трепет руки на горячих плечах...

Даже за то,

что любили не очень...


И невзначай каждый раз по весне

Влажным рассветом,

тревожною ранью

Алые птицы в голубизне

Память о юных ровесницах ранят...


Нам эти дни пронести до конца –

Память такое избудет едва ли:

Не облака и не землю – сердца

Взрывы

в июне

вдруг разорвали!


Ваш хоровод остановлен живой...

Как вы плясали задорно и ловко,

Как ваши руки всплеснуло войной –

Обняли,

словно младенцев,

винтовки!


На грозовых перекрестках войны

Их освятили в свинцовой купели...

Ветром осколочным обожжены,

Вы до Победы дойти не успели...


Лебеди тихо мои улетели...

Снова мои небеса опустели...


1978 г.


Стихи про войну лебеди


Стихи про войну лебеди




2 Проголосовало
Избранное: стихи о войне 1941, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Шариф Биккул «Лебеди»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шариф Биккул «Лебеди»: перевод из рубрики :

Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.

Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул «Лебеди»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод
  • Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых
  • Шариф Биккул "Элегия": перевод
  • Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
  • Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод
  • Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
  • Рука касается руки (перевод на укр.)
  • Стихотворение Нины Хмельницкой "Рука касается руки". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
  • «Так часом тяжко...»
  • Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 27-06-2025

Не могу судить, как звучит в оригинале, но русский перевод прекрасен. Столько поэтических мест, точно найденных слов, редких, не затасканных оборотов, да и сама звукопись...

  • Валерий Кузнецов Автор offline 27-06-2025

Спасибо, Светлана Ивановна! Военная подборка переводов из Биккула опубликована в журнале "Урал".

  • Ирина Горбань Автор offline 27-06-2025

Великолепный перевод. Образно. Живо.

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 27-06-2025

Рука мастера сразу видна!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: