Валерий Кузнецов | |||||
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод | |||||
Избранное: перевод поэзии, стихи молитва, лучшие стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых обходят неудачи и беда. Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод |
|||||
- Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
- Шариф Биккул «Лебеди»: перевод Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
- Шариф Биккул "Элегия": перевод Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
- Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
- Близ Беласицы Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.