Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод

      
 

Шариф Биккул


ЧТОБ РОДИЛАСЬ ПЕСНЯ


(перевод с башкирского

Валерия Кузнецова)


– Пусть никогда ничто не омрачит

Твоей тропы –

чтоб весело бежала, –

Ты надо мною,

маленьким,

в ночи

Тепла и света только и желала.


– Пусть не совьют в судьбе твоей гнезда

Назойливые птицы – неудачи,

Пусть ненависть обходит и беда,

Пусть ничего мой мальчик не оплачет!..


Любимые,

тоски вам не унять,

Такой заботой дышат ваши лица!

Любить вам суждено –

не понимать,

Переступать и меры, и границы.


Не знает мать,

как сын смятений ждёт –

Душе его иначе не распеться,

Покуда страсть поэта не хлестнёт

Мгновенной веткой молнии по сердцу!


Чтоб песня у поэта родилась,

Он чувства шлёт на радость и на пытку.

Не написалась песня –

излилась,

Душа освободилась от избытка.


1982, стихи молитвы за любимых


Стихи молитвы за любимых




2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи молитва, лучшие стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод из рубрики :

Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых обходят неудачи и беда.

Проголосуйте за стихотворение: Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод
  • Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
  • Шариф Биккул «Лебеди»: перевод
  • Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
  • Шариф Биккул "Элегия": перевод
  • Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
  • Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну
  • Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 12-03-2023
Какие великолепные стихи! Не знаю, как это звучит в оригинале, но в переводе что ни строка, то или афоризм, или яркая метафора.
А ещё здесь очень неординарна мысль: мы всегда молимся, чтобы наших детей не коснулись никакие тревоги. Но ведь именно в бурях человек и взрослеет.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-03-2023
Светлана Ивановна, тем более благодарен, что не ждал, - спасибо, спасибо! Полжизни назад...
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: