«Не говори печальними очима» Л. Костенко (перевод)

      
 
Ліна Костенко

* * *

Не говори печальними очима
те, що бояться вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.
Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!

Яка між нами прірва пролягла!

 

Перевод с украинского

Януша Мати


* * * 


В твоих глазах печаль гудит лавиной –
Той, что боятся вымолвить слова.
Так возникает нежность самочинно,
И тишина – весомо грозова.
Мой сон ли ты, иль ты лишь тень астрала,
Иль чёрная ты магия чела...
Как радуга меж нами засияла!
Так бездна между нами пролегла.


Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4479
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Не говори печальними очима» Л. Костенко (перевод) : Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко «Не говори печальними очима...». В твоих глазах печаль гудит лавиной. Януш Мати. Проголосуйте за стихотворение: «Не говори печальними очима» Л. Костенко (перевод)

Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко «Не говори печальними очима...». В твоих глазах печаль гудит лавиной. Януш Мати.

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-12-2012
Очень интересная перекличка получается. Может быть, еще кто-то переведет. Ваш перевод, действительно, более "грозный", но мне кажется, что первый стих - перебор. Вы спасли "самочинна" и "чорну магію чола", но ценой других потерь - в 5-том и 6-том стихах "ты" муляє очі. Четвертый стих плохо сочетается с третьим. Если честно, то не знаю, чей перевод лучше. Но рад, что Вы перевели. Всего доброго.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 23-12-2012
Ну и что мы столько времени говорили об искусстве потерь?
По поводу "ты". До сих пор такие повторы Вы, Евгений Валентинович, называли усилением. Хотя можно написать: Мой сон ли ты, иль только тень астрала...
А мне кажется, что Мати - молодец. Особенно учитывая то, что украинский не является ему родным.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
Но я ведь и сам поставил пятерку. По поводу "ты" с Вами не согласен - здесь это слово не работает на усиление, а в Вашем варианте все равно остаются два "ты" (почему я, собственно, и не использовал вариант "иль черная ты магия чела"). Считаю, что "печаль гудит лавиной" - явный перебор, исходя из контекста авторского стихотворения. Вариант Мати только подтверждает мысль о том, что перевод - искусство потерь.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 23-12-2012
Но у Лины "ты" тоже повторяется дважды.
Вы же поставили пятерку, так почему перевод Мати подтверждает, что перевод - искусство потерь???
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
И мне поставили пятерку, но при этом я четко понимаю как недостатки своего перевода, так и перевода Мати, хоть и считаю, что он проделал очень хорошую работу. У Костенко, действительно, "ты" работает на усиление, а у Мати и в моем неиспользованном варианте оно отягощается инверсией - сразу видно, что переводчик выкручивался. Бывает, конечно, что перевод сильнее оригинала, но это свидетельствует о слабости последнего. Было бы интересно, если бы еще кто-то перевел. А может перевод и существует?.
  • Татьяна Окунева Автор offline 23-12-2012
Существует. Но он ближе к варианту Пугачёва. У Януша, на мой взгляд, хорошее стихотворение, но, как перевод, дальше отстоит от оригинала из-за совершенно несвойственного для творчества Лины Костенко "астрала". Этот яркий образ очень перетягивает на себя внимание и уводит воображение читателя несколько в сторону от переводимого текста.

Не говори печальными очами
то, что боятся вымолвить слова.
Так возникала нежность между нами,
так грозно изгибалась тетива.

Ты - сон ли мой, мое воображенье,
таинственная магия чела...
Где радугой сияло притяженье
там пропасть отчужденья пролегла!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
Удивительно, я ведь его не читал, а перевел почти так же. Это свидетельствует о том, как при переводе нас ведет за собой рифма. А кто перевел? - подскажите, пожалуйста.
  • Татьяна Окунева Автор offline 23-12-2012
Евгений Валентинович, Вы уже догадались, что третий вариант возник только что.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 23-12-2012
Предлагаю, как вариант, следующее (только тогда Янушу надо будет поправить кое-какие моменты. Но главное ведь в том, чтобы максимально хорошо перевести Лину. Пусть даже общими усилиями):

В глазах печаль упряма и бесчинна -
Та, что боится вымолвить слова.
Так возникает нежность самочинно
И тишина, что грозами права.
Ты - сон или мое воображенье,
Иль черная ты магия чела...
Как радуга дарила нам спасенье!
Так бездна между нами пролегла.

Кажется, почти дословно.

Таня, мы прямо одновременно выдали. Только ты по варианту Евгения Валентиновича, а я по варианту Януша.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
Тогда понятно. Но хотелось бы переводов с чистого листа, так сказать. Я подал на сайт еще один перевод из Лины Костенко ( а всего перевел четыре стихотворения), но теперь боюсь - а вдруг уже кто-то сделал весьма похожий перевод. Спасибо за диалог.
  • Татьяна Окунева Автор offline 23-12-2012
Уважаемый Евгений Валентинович, не обижайтесь, это всего лишь, как мне показалось, игра. Конечно, Вы - первопроходец, а мы просто пошли по Вашим следам. У меня тоже есть переводы Л. Костенко. Но пусть это Вас не смущает, даже если произведения совпадут.
  • Януш Мати Автор offline 23-12-2012
Прошу простить, что не смог придти раньше.

Не говори печальными глазами
То, что боится вымолвить язык.
Так самочинно нежность возникает.
Так возникает тишина грозы.
А ты мой сон, мечты моей начало,
Иль магия ты чёрная чела...
Как между нами радуга стояла!
Так между нами бездна пролегла!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 23-12-2012
Ребята, надо поднапрячься и решить, какой вариант ближе к истине!!!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
Я ничуть не обижаюсь. Просто мне, когда я прочитал Ваш вариант, стало не по себе (моторошно). Вроде бы старался, а все напрасно. У меня был такой случай. Вывел формулу (исписал страниц 50 формулами, очень долго работал) и послал статью в журнал "Светотехника", а мне прислали рецензию, в которой сообщили, что эту формулу вывели лет на 30 раньше. Но пожелали успехов в будущем.

Вряд ли мы сможем решить, какой вариант лучше. Но мы плодотворно общались - это уже хорошо.
  • Януш Мати Автор offline 23-12-2012
Благодарю.
Переводы, особенно с настолько близкого языка, дело неблагодарное. Передать все нюансы мелодичной основы украинской речи средствами русского языка - труднодостижимо. Как верно и обратное - перевод на украинский язык даже Пушкина вызывает очень большие нарекания. Тем более, когда есть стремление достичь максимальной точности.
  • Татьяна Окунева Автор offline 23-12-2012
Януш прав.
Евгений Валентинович, у меня тоже был в жизни случай. Когда мне было 8 лет и я была пионеркой, очень примерной, кстати, написала стихотворение:

"Спасибо нашей партии
за добрые дела,
за то, что детство ясное
она нам всем дала,
и школы нам построила
и детские сады,
а во дворах фруктовые
деревья и плоды... " и так далее в том же духе.

Послала его в "Пионерскую правду".
И получила ответ: "Славная пионерка Таня!
О нашей дорогой Коммунистической партии и её постоянной заботе о детях ты написала тепло и задушевно. Но есть в твоём стихотворении недочёты. Когда ты станешь старше, учителя научат тебя правилам стихосложения..." и тому подобное. Стихотворение не напечатали. Я очень плакала. Так что я Вас понимаю. :)
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-12-2012
Полностью согласен с Мати.

Слава Богу, что Вы меня понимаете. Люблю людей с чувством юмора.
Когда я был студентом, меня не напечатали в "Юности", а потом и во всех других прекрасных журналах. Правда, я в них ничего и не посылал. Но из "Юности" таки получил ответ, что если честно, меня до сих пор поражает. Там не было на что отвечать.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
«Не говори печальними очима» Л. Костенко (перевод)