Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко

      
 
Лина Костенко
 
* * *

Не говори печальними очима
те, що бояться вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.
Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!
 
Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Не говори печальными очами
то, что боятся вымолвить слова.
Так возникает нежность между нами,
так под рукой пружинит тетива.
 
Ты сон мой иль мое воображенье,
а, может, просто – магия чела...
Где радугой сияло притяженье,
теперь меж нами пропасть пролегла!

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4457
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко : Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко

Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв.

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 19-12-2012
Спасибо, Доминик. Действительно - искусство потерь. Точнее не скажешь. У меня был вариант - иль черная ты магия чела, но в итоге я оставил другой. Мне тоже очень жаль и рефрена, и "самочинна". Особенно - "самочинна": очень емкое и красивое слово, даже по звучанию. Так жаль бывает, что иногда хочу перевести, но боюсь. Понимаю, что сделать адекватный перевод просто невозможно. Помните, "Двори стоять у хуртовині айстр". "Хуртовина" там рифмуется несколько раз: "повинна", "провина", "невловима". Как тут перевести. Разве что использовать украинское слово "хуртовина". Или уходить от множественной рифмы. Искусство потерь. Всего Вам доброго.
  • Татьяна Окунева Автор offline 20-12-2012
Это одно из любимых мной стихотворений у Лины Костенко. Не знаю, сам ли Доминик изобрёл фразу "перевод - искусство потерь" или это уже было сказано до него, но очень точно сказано. Так вот, мне видится, что всё вышеперечисленное действительно потерялось, но появилось новое, более мягкое, сугубо Пугачёвское звучание темы.
Автору- переводчику (не только Евгению Валентиновичу, практически всем) не столь труден непосредственный перевод с рифмовкой и сохранением размера, сколь трудна необходимость полного растворения в оригинале. Сложно не привнести в стихотворение своё чувствование и видение.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 21-12-2012
Дело не столько в растворении, сколько в сопротивлении другого языка авторскому воплощению. Например, в этом стихотворении оставить русский вариант "самочинная" - означает убрать очи (глаза), поскольку они не рифмуются. Убрать очи - означает совершенно уйти от смысла. Оставить "радуга стояла" и рефрен - означает заменить "воображенье", которое соотвествует авторской мысли.
Поэтому - искусство потерь.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко