Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...»

      
 

«Дзвенять у відрах крижані кружальця...»
(перевод из Лины Костенко
Михаила Перченко)

Звенят в ведре замёрзшие окружья,
Село в снегах и тропки без следов,
И старенькая груша дышит в душу,
И сны в её горстях полны плодов.

Ей снятся тучи и в июле грозы,
Чужой души прозрачность при свече.
Спят окна, застеклил мороз им слёзы.
И в ирий полетели рогачи.

Труба дождя и снега наглоталась,
И тын упал – не стоит городить.
Седой-седой в том доме память стала,
Что летним днём под грушею сидит.

И дом и тын, и груша на подворье,
Початок чёрный кое-где гниёт.
Всё вспоминает лучшую их пору,

И та дорожка, где уже лишь снег идёт.


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» из рубрики : Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко. Проголосуйте за стихотворение: Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 24-02-2013
Да, ваша последняя строчка полностью соответствует.
  • Михаил Перченко Автор offline 24-02-2013
Спасибо, Таня. В нашем творчестве, особенно когда мы соревнуемся с гениальной Линой Костенко, а не друг с другом, очень важно взаимоуважение и доверие.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: