Светлана Скорик | |||||
Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» | |||||
Избранное: Лина Костенко, перевод поэзии, стихи о деревне, стихи про зиму
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» |
|||||
- Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
- Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
- Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
- Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.