Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»

      
 

Лина Костенко

* * *

Дзвенять у відрах крижані кружальця.
Село в снігах, і стежка ані руш.
Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.

Їй сняться хмари і липневі грози,
чиясь душа, прозора при свічі.
А вікна сплять, засклив мороз їм сльози.
У вирій полетіли рогачі.

Дощу і снігу наковтався комин,
і тин упав, навіщо городить?
Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,
улітку він під грушею сидить.

І хата, й тин, і груша серед двору,
і кияшиння чорне де-не-де,
все згадує себе в свою найкращу пору.

І стежка, по якій вже тільки сніг іде...

Перевод с украинского
Светланы Скорик

(Ранний вариант)

В ведре кристаллы хрупкие кружатся.
Село в снегах, примёрзли к ним следы.
У старой груши холодеют пальцы,
В горсти же снятся – горочкой – плоды.

Ей снятся тучи, ливневые грозы,
Души прозрачной промельк – у свечи.
И застеклила стужа окон слёзы,
И в ирий улетели рогачи.

Труба глотала дождь – вот снега скатерть.
И тын упал – что проку городить?
Один лишь дух воспоминаний в хате, –
А летом он под грушею сидит.

И тын, и хата, груша... все застыли...
Кочан забытый, чёрные кусты...
Все думают одно: как молоды мы были...

 Теперь один лишь снег оставит им следы.

2013 г.

(Поздний вариант)

В ведре ледышки звонкие кружатся.
Село в снегах, примёрзли к ним следы.
Бабуся-груша согревает пальцы,
как будто в них ещё лежат плоды.

Ей снятся летних туч дожди и грозы,
душа – до дна прозрачна – у свечи...
Но застеклила стужа окон слёзы,
и в ирий улетели рогачи.

Трубу покрыла ледяная скатерть,
и тын упал – что проку городить?
Лишь сивый дух воспоминаний в хате,–
а летом он под грушею сидит.

И тын, и хата, и початков рыльца,
и груша, разодета в прочный лёд, –
всем сладкий запах молодости снится...

Но по тропинке – только снег идёт...

2018 г.

Село в снегах









Другие варианты перевода:
1. Евгения Пугачёва
2. Михаила Перченко
3. Татьяны Гордиенко
4. Януша Мати



2 Проголосовало
Избранное: Лина Костенко, перевод поэзии, стихи о деревне, стихи про зиму
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» из рубрики :

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.

Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-02-2013
Светлана Ивановна, я бы у Вас с удовольствием "украл" "что проку городить", а также "ирий". Очень интересно, когда есть несколько переводов, сделанных независимо в разное время. В прошлом году я смаковал Эредиа, где были 2-3 (иногда - больше) варианта перевода каждого сонета.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 22-02-2013
Согласен с предыдущим комментарием, но первой строфе,- не велите казнить - хорошо бы ещё полежать в черновиках. Кристаллов без граней не бывает, отсюда "круглые" вряд ли на месте. И вторая строка вызывает вопросы.
  • Михаил Перченко Автор offline 23-02-2013
Снова делаю вывод, что, только использовав всё самое удачное из всех переводов. можно без страха показать коллективный перевод автору. Не иначе.
  • Татьяна Гордиенко Автор на сайте 23-02-2013
Хороший перевод! Сохраняет настроение Лины.
  • Светлана Скорик Автор offline 23-02-2013
Если проанализировать все поступившие четыре варианта перевода, видно, что все что-то упускали или искажали (кто – что), зато другое сохраняли (тоже кто – что), считая этот элемент более важным для передачи. Мнения, что важнее сохранить, разошлись.
Если суммировать, получилось следующее:
1-ю строфу лучше всех перевела Татьяна Гордиенко, сохранив образы кружения и звона и не потеряв очень в этом месте важную аллитерацию (КРИЖані КРУЖальця), только заменив её своей (ЗвЕнят рЕЗные). Точность тоже соблюдена.
2-я и 3-я строфы – уж извините – но по точности перевода у меня получились лучше других. Сохранены «ирий» (юг – несколько другое понятие, не совсем идентичное), «засклив сльози» (а не сковал), «спомин» (память сидит – во-первых, это другой род, во-вторых, понятие чисто абстрактное – и вдруг сидит, что вызывает недоумение, а у меня сидит дух воспоминаний, а дух хаты и того, что здесь было, – это домовой, и он сидеть может), да и скупое литературное «зачем» звучит несколько хуже разговорного «что проку». К тому же, у меня просто «прозрачная душа», как у Лины, без «облика» или нагромождения согласных на стыке слов при использовании слова «прозрачность»(«прозрачноСТЬ В Пламени», «прозрачноСТЬ ПРи свече»).
4-я строфа точнее и выразительнее всех получилась у Михаила Перченко, только он не заметил и не передал изменившуюся у Лины длину 3-й и 4-й строк – это передала я, но признаю, что по смыслу у меня вышло хуже. А вот у Евгения Пугачёва и со смыслом, и с длиной строк, и с точностью в этом месте всё в порядке.
Вот теперь, если объединить лучшие строфы разных авторов, получится действительно коллективный перевод, к тому же такой, какой не стыдно показать Лине.
  • Михаил Перченко Автор offline 15-12-2014
Я думаю, что Лине Костенко больше понравился бы вариант перевода, не сохраняющий длину строк буквально, а полноценное стихотворение, которое способно стать достоянием русской поэзии, сохраняя всю глубину и строй оригинала без повторения невольных, но не портящих стих отклонений от догматов формы, как в 3-й и 4-й строке 4-й строфы. Костенко строгий автор, но не кибер. Эталоном для меня всегда будет Лермонтовский перевод Гейне "На севере диком стоит одиноко".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: