Татьяна Гордиенко | |||||
Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко | |||||
Избранное: перевод поэзии, стихи про зиму, стихи о деревне
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
- Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
- Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.
- Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон
- Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».