Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко

      
 

Лина Костенко

 

Кружочки льда в ведре звенят резные.

Село в снегах, тропа во власти стуж.

У старой груши – пальцы ледяные,

Ей снятся горсти спелых сочных груш.

 

Ей снятся тучи и в июле грозы,

Души прозрачен облик у свечи.

А окна спят, мороз сковал им слёзы.

Уже на юг стремятся рогачи.

 

Наелся дымоход дождя и снега,

И тын упал – зачем же городить?

Седых воспоминаний в хате нега,

что летом всё под грушею сидит.

 

А во дворе и груша, тын, и хата,

и кочаны чернеют кое-где...

Все вспоминает возраст свой крылатый

 

И тропка, на которой только снег везде...

 

Перевод с украинского

 Татьяны Гордиенко

 

 

 

 



5 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи про зиму, стихи о деревне
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко из рубрики : Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 23-02-2013
Есть замечательные строчки в начале стиха. Удачны первые две строфы.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 23-02-2013
Спасибо, Михаил Абрамович! С температурой до конца стиха на одном уровне не дотянула.
  • Михаил Перченко Автор offline 24-02-2013
Я очень рад твоему выздоровлению. Желаю такого же выздоровления и всем остальным коллегам. В моём переводе я добивался максимальной идентичности, добавил только "гниёт". Стилистикой, которой так озабочена Скорик, не занимался. А надо бы. Последняя строчка только у меня соответствует оригиналу. Вдумайтесь.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-02-2013
Я ничем не "озабочена", Михаил Абрамович. И о том, что у Вас лучший перевод последней строфы, я как раз написала. Попросила только удлинить две последние строки. Вот Татьяна Васильевна оперативно среагировала, последнюю строку удлинила. А Вас любой совет задевает, как смертельное оскорбление.
  • Михаил Перченко Автор offline 24-02-2013
Я слишком Вас уважаю, Светлана Ивановна, чтобы быть безразличным к вашим замечаниям. Безразличие - вот что смертельно для друзей и особенно поэтов. Я как раз и отметил, что мне бы надо подработать стилистику, которая является вашим коньком. Вот Мати меня не задевает, хоть вы и не позволяете его даже поблагодарить за пародию на меня - гениального. Неужели, вы таки ничем не озабочены. И это при ваших заботах о нас всех.

Непонятно, почему у Костенко стеклятся слёзы, а не сковываются морозом, но куда денешься. "Снег везде" не совсем отражает замысел Костенко о том, что по заброшенной тропке уже давно никто не ходит, кроме снега,- именно ходит. Вот если бы можно срифмовать: кое-где - идёт.
Или:
И кочаны чернеют, как во сне.
Тропинка, где сегодня ходит только снег.

А можно ещё подумать.
  • Анатолий Тарасовский Автор offline 20-07-2013
Или как вариант:

А во дворе и груша, тын и хата
чернеет кочанами огород
И память о счастливых днях когда-то...

Тропинка, а по ней лишь только снег идет.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: