Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко

      
 

Ліна Костенко


* * *


Дзвенять у відрах крижані кружальця.

Село в снігах, і стежка ані руш.

Старенька груша дихає на пальці,

їй, певно, сняться повні жмені груш.


Їй сняться хмари і липневі грози,

чиясь душа, прозора при свічі.

А вікна сплять, засклив мороз їм сльози.

У вирій полетіли рогачі.


Дощу і снігу наковтався комин,

і тин упав, навіщо городить?

Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,

улітку він під грушею сидить.


І хата, й тин, і груша серед двору,

і кияшиння чорне де-не-де,

все згадує себе в свою найкращу пору.


І стежка, по якій вже тільки сніг іде...


Перевод с украинского

Януша Мати


* * *


Ледышки в вёдрах кружат в звонком танце,

Село в снегах, зависли тишь да глушь.

Вздыхает груша, согревая пальцы:

Наверно, снятся горсти спелых груш.


Во сне – июль, и серебрятся грозы,

Прозрачные, как марево свечи.

А слёзы окон скованы морозом,

И улетели в ирий рогачи.


Дождя и снега наглотался дымник,

Плетень упал – что проку городить?

Жив дом, забытый памятью в пустыне,

Но летом он под грушею сидит.


И дом, и груша, и плетень, и дворик,

И сухостоя хрупкий чёрный лёд

Тоскуют о былой прекрасной доле.


По тропке только снег теперь идёт...


Вірш село в снігах


Ледышки в вёдрах

Другие варианты перевода:

1. Светланы Скорик

2. Евгения Пугачёва

3. Михаила Перченко

4. Татьяны Гордиенко




2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи про зиму
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко из рубрики :

Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон скованы морозом.

Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 5-06-2024

Хороший, достойный перевод.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: