Svet | |||||
Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод | |||||
Избранное: перевод поэзии, Лина Костенко, украинские стихи с переводом, стихи про зиму, стихи о деревне
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон
- Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
- Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
- Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.