Олекса Стефанович "На Боні"

      
 

Олекса Стефанович
На Боні
Під жарти й сміх у легкому розгоні
Вже немалий одміряли кусок...
Крутіше схил, затриманіше крок...
Уся гора у соняшному дзвоні...

Все вище ми — і ось уже на Боні
Невтомний наш і радісний гурток...
Який простір! До обрійних хмарок
Лежить окрес, неначе на долоні.

Крем’янець ось, як бачить його птах...
Там — села скрізь, розгублені в полях, –
Як рясно їх садами хтось обмаїв!..

А в далині очам зазолотів
Четою глав розсвічений Почаїв,
Повстаючи з-за синяви лісів.

Прага, 1930
Перевод с украинского
Евгения Пугачева

На Боне

Под шутки, смех в нечаянном разгоне
немалый мы отмерили кусок…
Всё круче склон, желанней холодок…
Гора стоит – вся в светоносном звоне…

Всё выше мы – и вот уже на Боне
наш неуемно-радостный кружок…
Какой простор дыхание обжёг!
Околица лежит как на ладони.

Вот Кременец, открытый нараспах.
Там – сёла, что затеряны в полях.
Садов обильность взоры привечает…

А вдалеке, как злато засияв,
встает из синевы лесов Почаев
подсвеченной четой ажурных глав.


5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "На Боні" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "На Боні" из рубрики : Олекса Стефанович "На Боні". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворении о подъеме на гору в Кременце и открывшемся пейзаже. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "На Боні"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-10-2018
Спасибо, Александр Владимирович. Стефановича, инттересно переводить из-за архаичности языка и его таланта. Я сам поднимался на эту гору в Кременце, поэтому у меня и личные впечатления есть и желание перевести было.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 22-10-2018
И физически, и творчески высокий перевод, лёгкое дыхание...
  • Надежда Ерофеева Автор offline 22-10-2018
Замечательный перевод замечательного классического сонета!
  • Оксана Маршал Автор offline 26-10-2018
Очень живописно и музыкально.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-10-2018
Спасибо всем, кто отозвался. Раньше не мог ответить - был вне дома.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: