Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод

      
 

Лiна Костенко
 
А затишок спiває, мов сирена.
Не треба воску, я не Одiссей.
Вже леви ждуть, i жде моя арена.
Життя, мабуть, – це завжди Колiзей.
 
I завжди люди гинули за вiру.
Цей спорт одвiчний вiднайшли не ми.
Тут головне – дивитись в очi звiру
i просто – залишатися людьми.
 
Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звiра нацькують,
о, я впiзнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють.
 
Воно в менi, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам i в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:
 
– Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, вiн уже погас.
I ваши леви лижуть менi ноги.
I ваши слуги насмiялись з вас.

Перевод с украинского
Михаила Перченко

Затишье мне поёт сиреной.
Не надо воска, я не Одиссей.
Львы ждут уже, и ждёт моя арена.
Возможно жизнь – всего лишь Колизей.

Когда меня погонят на арену
(Зверей травить на человека – честь),
О, я узнаю ту нетленность
Всей дури вашей, вашей злобы месть.

Оно во мне, святое возмущенье.
Смотрю в кровавый ваш туман.
И палачам моим в последнее мгновенье
Скажу, как тот из первых христиан:

Спалить меня бессильные не смогут.
Огонь холодный, он уже погас.
И ваши львы уже мне лижут ноги.
И ваши слуги посмеялись с вас.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод из рубрики : Вариант перевода из стихотворения Лины Костенко «А затишок спiває, мов сирена». Михаил Перченко. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: