Михаил Перченко | |||||
Л.Костенко «А затишок спiває, мов сирена»: перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о первых христианах.
- Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан.
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
- Перевод «Людей на світі смуток не трима...» Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
- И солнце и снег... Из Лины Костенко И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".