Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

 

А затишок спiває, мов сирена.

Не треба воску, я не Одiссей.

Вже леви ждуть, i жде моя арена.

Життя, мабуть, – це завжди Колiзей.

 

I завжди люди гинули за вiру.

Цей спорт одвiчний вiднайшли не ми.

Тут головне – дивитись в очi звiру

i просто – залишатися людьми.

 

Коли мене потягнуть на арену,

коли на мене звiра нацькують,

о, я впiзнаю ту непроторенну

глупоту вашу, вашу мстиву лють.

 

Воно в менi, святе моє повстання.

Дивлюся я в кривавий ваш туман.

Своїм катам i в мить свою останню

скажу, як той найперший з християн:

 

– Мене спалить у вас немає змоги.

Вогонь холодний, вiн уже погас.

I ваши леви лижуть менi ноги.

I ваши слуги насмiялись з вас.

 

ПЕРЕВОД с украинского

Татьяны Гордиенко

 

Поёт затишье, будто бы сирена.

Не надо воска, я не Одиссей.

Уже ждут львы, и ждёт моя арена.

Вся наша жизнь – обычный Колизей.

 

Веками люди гибли ради веры.

И этот спорт придумали не мы.

Тут главное – глаза в глаза – на зверя

и оставаться всё-таки людьми.

 

Когда меня потянут на арену,

когда натравят зверя на меня,

о, я узнаю мстительности цену

и как глупы вы в ярости огня.

 

Она во мне, моя святая смута.

В туман кровавых я смотрю картин.

И палачам в последнюю минуту

скажу, как самый первый хрестьянин:

 

– О, сжечь меня вам не позволят боги.

Огонь холодный, он уже погас.

И ваши львы уже мне лижут ноги.

И слуги ваши осмеяли вас.



3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод из рубрики : Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о первых христианах.  Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «А затишок спiває, мов сирена...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Татьяна Емельяновна Окунева Автор offline 5-04-2013
Какое хорошее стихотворение! И перевод достойный.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-07-2021
Здесь четыре ошибки.
"Тут главное – глаза в глаза – на зверя": здесь отсутствует глагол, а без него звучит не по-русски.
"В туман кровавых я смотрю картин": получилось с инверсией, у Лины инверсии нет, она вообще старается её у себя не допускать.
"Скажу, как самый первый хрестьянин:
– О, сжечь меня вам не позволят боги".
Не пойдёт и потому, что "хрестьянин" это русский простонародный вульгаризм, который. к тому же. уже сто лет как вышел из употребления;
и потому, что ты сама себе противоречишь: если христианин, откуда боги во множественном числе?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: