Ожидание

      
 

ЧЕКАННЯ

В малесенькім стручку або у мушлі,
знесилено здіймаючи повіки,
ховаються вгамовані бажання,
закляклі під хльостким вологим вітром,
що сном зимовим навіває слабкість,
напівзавмерлі і напівосліплі...
Раптово бачать в мерехтливім світлі
метеликів, що виринають з хмарок
і сніжно засівають напівсонний
малесенький садок...

А біля тину
що їх забула та мала дитина,
яка в теплі сидить на підвіконні,
лежать у купці і стручок, і мушля
і дожидають літа і осоння...

А я стою, мені сніжок на скроні...

Авторский перевод с украинского:

ОЖИДАНИЕ

В стручочке крохотном иль в завитках ракушки,
с трудом приподнимая обессиленные веки,
скрываются затихшие желанья,
озябшие в сыром промозглом ветре,
что сном предзимним навевает слабость,
полузастывшие, уже почти слепые...
И вдруг в мерцающем дрожанье света –
мельканье бабочек, что полусонно-снежно,
заботливо укроют белопенно
уснувший садик...

А в тени забора,
забытые вон тем смешным ребёнком,
что за окошком греет щёчки и ручонки,
лежат немою горкою стручок, ракушка
и дожидаются тепла, что так не скоро...

А я стою, и мне снежок за ворот...

Стихи про снежок



2 Проголосовало

Украинские стихи с переводом.
Стихи про снежок
Избранное: белый стих, стихи про снег, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ожидание - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ожидание из рубрики :

Чекання: авторский перевод с украинского. Ожидание. Стихи про снежок. О том, как в осенние сны приходит зима, спускаются снежинки и укрывают с любовью сад детства. И вдруг в дрожанье света – мельканье бабочек, что снежно укроют белопенно садик. А я стою, и мне снежок за ворот.

Проголосуйте за стихотворение: Ожидание

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Евгений Плужник "Вікно в садок...": перевод Евгений Плужник "Вікно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про лекарства, стихи про болезнь. Из сада пахнут травы и кусты, подслащивая горькие лекарства. Болезнь, как сумела ты больничной жизни облегчить мытарства? Настырный жар фармокопеи и литературы.
  • Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...": перевод Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
  • «Куда глаза глядят, пошёл бы...» Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.

  • Татьяна Осень Автор offline 30-12-2013
Дякую, Світлано, за це "мерехтливе світло" спогадів, дитячих вражень; і усвідомлення неминучості, але без надсади і сліз. Гарний переклад! З Новим роком! Хай тобі щастить!
  • Светлана Жукова Автор offline 30-12-2013
Дякую тобі, Таню!
Як я не намагалася, а українська звучить мелодійніше, хоч і своє перекладала!)
У моїх спогадах нема великої смути, я ще всередині дитина!)))
І тебе зі Святом!
Хай принесе здоров'я і посмішки!))
  • Ольга Суслова Автор offline 30-12-2013
В украинской версии "сніжок на скроні" у меня ассоциировался с сединой, и этом трогательность зрелого человека нырнувшего в детские воспоминания. В русском переводе уже более прозаически звучит "снежок за ворот". А вообще стихотворение замечательное. С Новым годом! Счастья и вдохновения!
  • Сергей Копин Автор offline 31-12-2013
Замечательно! С Новым годом, Соловушка!
  • Светлана Жукова Автор offline 1-01-2014
Спасибо, Оленька!
Спасибо, Сергей!

И Вас с Новым годом наступившим!)
Пусть принесёт любовь, крепкое здоровье и радость!))
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: