Олег Ольжич "Археологія": перевод

      
 
Олег Ольжич
Археологія

Л. Мосендзові


Поважна мова врочистих вітрин,
Уривчасто скупі її аннали:
– Ми жали хліб. Ми вигадали млин.
Ми знали мідь. Ми завжди воювали.

– Мене забито в чесному бою,
Поховано дбайливою сім'єю.
Як не стояти так, як я стою
В просторій залі мудрого музею?

Так виразно ввижається мені
Болючими безсонними ночами:
Я жив колись в простому курені
Над озером з ясними берегами.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Олег Ольжич
Археология

Л. Мосендзу


Язык почтенный праздничных витрин,
прерывистой истории скрижали:
– Мы засевали чернозём равнин.
Мы знали медь. Мы вечно воевали.

– Меня убили в яростном бою.
Я с честью погребен роднёй своею.
Как не стоять мне так, как я стою
в просторном зале мудрого музея?

И представляется так ярко мне
болящими бессонными ночами:
я раньше жил в обычном курене
над озером с крутыми берегами.
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Археологія": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Археологія": перевод из рубрики : Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Археологія": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..."
  • Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.

  • Светлана Скорик Автор offline 15-05-2016
Спасибо, Евгений Валентинович! Очень хороший перевод. И я рада, что Вы перевели именно эти стихи, на меня всегда оказывает глубокое воздействие поэзия, связанная с давней историей. Я, собственно, и увлеклась поэзией в детстве, как раз начитавшись стихов о седой старине: Пушкин, Блок, Брюсов. А украинских авторов, писавших на эту тему, открыла для себя, только переехав на Украину. У них тоже магическое звучание.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 15-05-2016
Рад, Светлана Ивановна, что Вам понравился перевод. Я недавно открыл для себя поэзию Олега Ольжича, хотя раньше о нем, конечно, знал. Он - археолог, что и отражается в стихах. Очень интересно его переводить. Сейчас у меня в работе ещё два стихотворения. Спасибо за отзыв. Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Олег Ольжич "Археологія": перевод