Евгений Плужник "Вікно в садок..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Вікно в садок, тож пахощі зела
Присмачують мені пригіркість ліків…
Скажи, недуго, де ти сил взяла
Маленькі радості роздмухати в великі?

Чи закриває твій упертий жар
Одну з химер прехитрої натури –
І повнота життя лиш спільний дар
Фармакопеї і літератури?

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Из сада пахнут травы и кусты,
подслащивая горькие лекарства…
Скажи, хвороба, как сумела ты
больничной жизни облегчить мытарства?

Иль закрывает твой настырный жар
химеру изворотливой натуры –
и жизни полнота – совместный дар
фармакопеи и литературы?

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 15429
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Вікно в садок..." : Евгений Плужник "Выкно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о болезни. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Вікно в садок..."

Евгений Плужник "Выкно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о болезни.

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 15-07-2018
Очень понравился этот перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-07-2018
Спасибо, Маргарита. Он долго мне на давался. Периодически возвращался к переводу, пока не получилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-07-2018
Спасибо, Александр Владимирович. Вы правы - так усиливается основная мысль стихотворения.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Евгений Плужник "Вікно в садок..."