Евгений Плужник "Вікно в садок...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *

Вікно в садок, тож пахощі зела
Присмачують мені пригіркість ліків…
Скажи, недуго, де ти сил взяла
Маленькі радості роздмухати в великі?

Чи закриває твій упертий жар
Одну з химер прехитрої натури –
І повнота життя лиш спільний дар
Фармакопеї і літератури?

Перевод с украинского
Евгения Пугачева


* * *

Из сада пахнут травы и кусты,
подслащивая горькие лекарства…
Скажи мне, хворь, как же сумела ты
больничной жизни облегчить мытарства?

Иль закрывает твой настырный жар
химеру изворотливой натуры
и жизни полнота – совместный дар
фармакопеи и литературы?

Стихи про лекарства




4 Проголосовало

Перевод с украинского. Стихи
про лекарства, стихи про болезнь
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Евгений Плужник "Вікно в садок...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Вікно в садок...": перевод из рубрики : Евгений Плужник "Вікно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про лекарства, стихи про болезнь. Из сада пахнут травы и кусты, подслащивая горькие лекарства. Болезнь, как сумела ты больничной жизни облегчить мытарства? Настырный жар фармокопеи и литературы. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Вікно в садок...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 15-07-2018
Очень понравился этот перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-07-2018
Спасибо, Маргарита. Он долго мне на давался. Периодически возвращался к переводу, пока не получилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-07-2018
Спасибо, Александр Владимирович. Вы правы - так усиливается основная мысль стихотворения.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: