Л. Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Моя пам’ять плаче над снігами,
де стоять берези і хрести.
У зимові срібні амальгами
біле сонце хоче прорости.

Я живу, бо ще мені живеться.
Бо живу, дав Бог мені снаги.
Із твого невидимого серця
кров калини капле у сніги.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Плачет память, плачет над снегами,
где стоят берёзы и кресты.
В серебро морозной амальгамы
солнце прорастает с высоты.

Я живу – коль доля милосердна.
Знает Бог, где жизни берега.
Из незримого родного сердца
кровь калины точится в снега.

Калина в снегу



7 Проголосовало
Избранное: Лина Костенко, перевод поэзии, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Л. Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод из рубрики : Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-03-2014
И автор, и переводчик добились того, что в их текстах "словам тесно, мыслям - просторно"...
  • 29-03-2014
Cлово "доля" аналог украинского, на русском языке будет "судьба". Можно заменить строку: я живу - судьба так милосердна. Всё остальное в стихе нравится и не вызывает возражений.
Дарья
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-03-2014
Спасибо за комментарии. В русском языке есть и доля, и судьба, и планида.
  • 5-04-2014
Да уж, извиняюсь, заглянула в словарь, действительно есть слово доля. Ну вот как-то слух резало. Спасибо за адекватное восприятие комментария.
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 3-06-2016
Всегда с интересом и удовольствием читаю стихотворения Лины Костенко.
А удачные литературные переводы - это праздник души. Особенно приятно,
когда переводчик умело трактует оригинал, одновременно уважая автора и
как бы ведя с ним диалог в пределах предмета "разговора". Например, "біле сонце
хоче прорости" - если хочет, значит. так и будет, поэтому "прорастает".
5*
и моё уважение,
ЕО
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: