Произведения по:
Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про осень, про красоту осени. Красотка осень вышивает клены
багряным, желтым, красным, золотым. А листья просят: – Вышей нас зеленым! Дай еще утехи! Еще побудем и не отлетим. Сады прекрасны, росы – как вино.
- 2
- Читателей: 376
комментарии:
Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас и тем живу. В моей душе от этого светает.
- 5
- Читателей: 432
комментарии:
Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о прошедшей любви, принесшей счастье и печали. Чувства студят вьюги, а счастье ткется из прощаний. Простим ли мы с тобой друг другу печали горестной звучанье? Наказывать за то, что сердце колотиться посмело в нежности? За тихий взгляд, что душу ранит?
- 6
- Читателей: 303
комментарии:
Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о поэтических сомнениях. Ищите цензора в себе. Сидит коварным чертиком – сомненья разгоняет, словно тучи. Поснимает все изнутри – и точка. И вынет незаметно вас из вас. Останется одна лишь оболочка.
- 2
- Читателей: 288
комментарии:
Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи Блоку. Вчера был дождь, зашел случайно Блок, печально-бледный, одинокий. Блок усмехался грустными очами. В изломах крыльев врубелевских ночь стояла долго за его плечами.
- 5
- Читателей: 296
комментарии:
Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор, слов – на пользу иль в угоду. А что, не знаю. Я – лишь инструмент, в нем сны рыдают моего народа.
- 4
- Читателей: 325
комментарии:
Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте Украины. Бывает, ослепляет красота! Все мое, зовется – Украина. Нетленна красота – река, долина, степей, небес и леса простота, прекрасно, неизменно все повсюду.
- 3
- Читателей: 776
комментарии:
Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте простого весеннего дня. Совсем обычный миг и домик с дымоходом. На росах и дождях настояна сирень. Миг станет лучшей сказкой через день, как сон, как сад, как шквал! Окно и тишина, и даже ежик тот, что в листьях прошуршал.
- 4
- Читателей: 350
комментарии:
Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть может, это – цветы, что брошены тебе.
- 6
- Читателей: 410
комментарии:
Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...", перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о доверии. Доверие – испуганный зверек.
Он больше любит изморозь дистанций. Он странный зверь, он любит даже муку. Он любит расстоянье и разлуку. С рукою на плече повремени. Ловушки ждет от взгляда и от слов.
- 4
- Читателей: 291
комментарии:
Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о дожде и любви к природе. Послушаю я дождь. Подкрался и шумит. Жестяный звук воды. Вся в мантиях дождя, прозрачна, как стекло. Целую все леса. Я – дерево, я – снег, я – все, что я люблю.
- 9
- Читателей: 337
комментарии:
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори ясные и тихо плещут воды. Жива природы веточка терновая.
- 4
- Читателей: 340
комментарии:
Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!..
- 5
- Читателей: 1 241
комментарии:
Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лето – днём, а к вечеру – уж осень. Выйдут утром яблони, как лоси, – на рогах ещё ютится мгла. Мысли так печаль прополоскала. Ой, живу вполголоса, вполсилы, напоследок счастье хороня. Сколько цвета моего струсили.
- 10
- Читателей: 1 145
комментарии:
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- 7
- Читателей: 2 709
комментарии: