Ніколь «Парус мечты»: переклад

      
 

Нина Хмельницкая

 

Переклад українською
Євгенія Орла
Мрії кохання


Ніжний, коханий, милий,
Дай сподіванню силу!
Сплутані білі крила...
Темряву світлом вкрий.

Щастя моє жіноче,
В душу спрямуєш очі...
Сповни жагою ночі,
Стань, як вода, живий.

Голуб мій білокрилий,
Дай-но життєву силу
І заспівай щасливий
Гімн воскресіння знов.

Зустріч не за горами,
Полум’я з почуттями,
Хай же розверзне брами
Серця - моя Любов.

05.08.2014



1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ніколь «Парус мечты»: переклад - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ніколь «Парус мечты»: переклад из рубрики :

Переклад українською вірша Ніни Хмельницької (Ніколь) «Парус мечты». Євгеній Орел.

Проголосуйте за стихотворение: Ніколь «Парус мечты»: переклад

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 6-08-2014
Женя, хорошо, но несколько смазывает впечатление ударение в "мОї", "мОїх". Попробуйте исправить, не всем нравится, когда ударения скачут, хотя в украинском это и допускается.
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 6-08-2014
Светлана, благодарю Вас за оценку и замечания.
А если так:

Катрен 1, строка 3
вместо
"Сплутані мої крила"
поставить
"Сплутані білі крила"

Катрен 4, строка 4
вместо
"Моїх вітрил любов"
поставить
"Серця моя любов"?

Если эти варианты лучше, то я внесу изменения.
Спасибо еще раз.
С уважением, - ЕО
  • Нина Хмельницкая Автор offline 8-08-2014
Эжен, благодарю тебя за прекрасный подарок - перевод! Мне очень хотелось услышать это стихо на украинском языке. Очень нежно, певуче и жизнеутверждающе! Вдохновения тебе и удачи! Надеюсь, мне повезет, и ты еще что-нибудь переведешь из моих стихотворений! :-) Искренне, твоя Николь
  • Светлана Скорик Автор offline 8-08-2014
Да, так лучше стало. Мне кажется, теперь после "Серця" ещё тире хорошо бы вставить. Чтобы читалось и понималось как "брами серця", а не как "серця любов". Пауза иногда много значит.
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 8-08-2014
Цитата: Нина Хмельницкая
благодарю тебя за прекрасный подарок

Мне приятно, Николь, что перевод тебе понравился. Я подумаю и над другими стихо. Может и переведу.
На украинский. На английский тебя уже переводил. Кстати, судя по твитам, носителям языка понравилось.=)
Новых тебе успехов и нам совместных работ. Искренне - твой Эжен.

Цитата: Светлана Скорик
после "Серця" ещё тире хорошо бы вставить

Совершенно согласен, Светлана. Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: