Батьківщина. Із Анатолія Рузанова

      
 

АНАТОЛИЙ РУЗАНОВ


РОДИНА


Простой пейзаж: луга, дорога...

А как возвышенно чисты

На фоне неба голубого

Его неброские черты!


Шепчу её святое имя,

Не забываю в час любой,

Какой ценой неизмеримой

Оплачен день наш голубой.


Об отстоявших наше солнце,

О тех, что в битвах полегли,

Журавль колодезный в колодце

Звенит, склоняясь до земли.


И сердцу звоны эти близки,

И ясен путь твой впереди,

Когда в глаза по-матерински

С надеждой Родина глядит.



Переклад українською
Олександра Коноплі


Із Анатолія Рузанова


БАТЬКІВЩИНА


Старий пейзаж: дорога, луки...

Які ж безгрішні та ясні

На тлі небесного малюнка

Ці риси стомлено-прості.


Шепчу ім’я її священне,

І пам’ятаю повсякчас

Ціну довіку незміренну,

Якою сплачено за нас.


Про тих, хто бивсь за наше сонце,

Про тих, що в полі полягли,

Звід із блискучою росою

Дзвенить, схилившись до землі.


І дорогі ці звуки серцю,

І сяйний шлях твого життя,

Коли, як матінка, відверто

Вітчизна дивиться моя.


2012 р.


Иллюстрация:

Copyright © Д. Лёвин




2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Батьківщина. Із Анатолія Рузанова - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Батьківщина. Із Анатолія Рузанова из рубрики :

Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас.

Проголосуйте за стихотворение: Батьківщина. Із Анатолія Рузанова

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-01-2015
Зрелый, прекрасный перевод, с которым нельзя не поздравить! Пять звёзд!
  • Светлана Скорик Автор offline 12-01-2015
Перевод очень достойный. Есть места просто блестящие: "На тлі небесного малюнка ці риси стомлено-прості", "Звід із блискучою росою дзвенить, схилившись до землі".
Есть и несколько шероховатостей, которые вполне можно исправить, если немного подумать. "ЯсНі- проСТі", "СЕРцю-відВЕРто", "житТЯ-мОЯ", особенно первая из этих ассонансных пар, несомненно, влияют на общее впечатление не в лучшую сторону. Изобилие ассонансов в одном небольшом стихотворении – это не уровень. Не Ваш уровень: Вы вполне владеете рифмой.
И ещё жаль пропавший очень хороший образ, в котором много смысла: "в глаза по-матерински с надеждой", Ваше "як матінка, відверто" его абсолютно не заменяет. По-матерински, с любовью и надеждой, – это одно, а открыто, откровенно – совсем-совсем другое...
  • Александр Автор offline 13-01-2015
Благодарю, дорогие Валерий Николаевич и Светлана Ивановна, за комментарии!
Светлана Ивановна, благодарю за подсказки, постараюсь вернуться к данному переводу снова.
С теплом, Александр
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: