Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте

      
 

Из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело
(18.09.1750–1791)
EL JILGUERO Y EL CISNE

Nada sirve la fama si no
corresponden las obras.


«Calla t?, pajarillo vocinglero
-dijo el cisne al jilguero-.
?A cantar me provocas, cuando sabes
que de mi voz la dulce melod?a
nunca ha tenido igual entre las aves?»
El jilguero sus trinos repet?a,
y el cisne continuaba: «?Qu? insolencia!
?Miren c?mo me insulta el musiquillo!
Si con soltar mi canto no le humillo,
d? muchas gracias a mi gran prudencia».
«?Ojal? que cantaras!
-le respondi? por fin el pajarillo-.
?Cu?nto no admirar?as
con las cadencias raras
que ninguno asegura haberte o?do,
aunque logran m?s fama que las m?as!...»
Quiso el cisne cantar, y dio un graznido.
?Gran cosa! Ganar cr?dito sin ciencia,
y perderle en llegando a la experiencia.


ЩЕГОЛ И ЛЕБЕДЬ
Литературная басня

Известность и слава никчемны и бесполезны,
если литературные произведения не
подкреплены реальными творческими делами.


Нагло Лебедь шипел (был он зол):
– Замолчал бы ты лучше, Щегол!
Вновь, рулады из глотки гоня,
Зря ты петь понукаешь меня.
Ты ведь знаешь, что я среди птиц –
Император сладчайших мелодий,
Голосов изумительных принц,
Легендарный певец по природе!
Скромен лишь, потому и молчу,
Выставлять свой талант не хочу.
Просто есть деликатность и такт.
Всем давно уж известно и так:
Несравненный я в песнях мастак!..

А Щегол, снова трели пуская,
Заливается. – Наглость какая! –
Дескать, спой, одолжение сделай!
Всех ты нас удивишь, Лебедь белый!
Ведь никто никогда не слыхал,
Как звучит твой изящный вокал,
Хоть и лавры твои величавы,
Хоть добился немеркнущей славы...
Лебедь спеть попытался – и что же?
Звуки все на вороньи похожи.

Бывает, и писатели порой
Чванливости полны, как мой герой.
Мол, всё, что хочешь, написать могу,
А в результате  ни гу-гу.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

 






76 оригинальных литературных басен
были написаны Томасом Ириарте, когда
ему исполнилось 30 лет. Сюжеты его
басен заимствовал французский поэт
Жан Пьер Клари де Флориан, член
Французской академии, внучатый
племянник Вольтера. Флориан
переводил М. Сервантеса.
7 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу. Проголосуйте за стихотворение: Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о зависти и злословии. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса) из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело.

  • Светлана Скорик Автор offline 11-12-2014
Блестяще. В басне нет ни единого слова, к которому можно было бы предъявить претензии. Всё гармонично, стройно, совершенно, звучит афористично, хочется запомнить и цитировать. Одна из Ваших безусловных удач.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: