Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего

      
 

Felix Mar?a Samaniego
(1745–1801)
La Zorra y el Busto

Dijo la Zorra al Busto,
despu?s de olerlo:
– Tu cabeza es hermosa,
pero sin seso.
Como ?ste hay muchos
que, aunque parecen hombres,
s?lo son bustos.

ЛИСИЦА И БЮСТ
Из Феликса Марии САМАНЬЕГО

Обратилась Лисица к Бюсту,
Весь обнюхав его сперва:
– В голове твоей, друг мой, пусто,
Хоть внушительна голова.
Ты вознёсся, быть может, над веком?
Но ума-то ни капли нет.
Был когда-то живым человеком,
А теперь – лишь безмозглый портрет.

Вольный перевод с испанского
Анатолий Яни (Одесса)













См. также Лиса и бюст:
из Жана де ла Фонтена


4 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего из рубрики : Стихи басня Феликса Мария Саманьего о лисе и бюсте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Обратилась Лисица к Бюсту: Был когда-то живым человеком, а теперь – лишь безмозглый портрет. Проголосуйте за стихотворение: Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 2-12-2014
Жаль, на второй вариант той же басни, у Жана де ла Фонтена (в Вашем переводе), не нашлось ещё одной иллюстрации. Но я обе басни связала ссылками.
Вообще интересный замысел: перевести басни на одну тему у разных авторов, а потом смотреть их трактовку и сравнивать. Иностранные языки не все знают, а так будет возможность сравнить всех авторов по русскому переводу. Особенно правильно было бы сравнивать по переводу одного и того же человека, чтобы не сильно зависеть от разницы в уровне переводчиков.
Понравилось:

В голове твоей, друг мой, пусто,
Хоть внушительна голова.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 3-12-2014
Анатолий, восхищаюсь качеством Ваших переводов и вообще плодовитостью как переводчика. Готова признаться: иногда Вы помещаете переводы из тех авторов, которых я либо совсем, либо почти не знаю. Так что Ваши публикации для меня полезны и в плане общего развития.
Захотелось спросить: сколько Вы знаете языков? Из каких авторов у Вас больше всего переводов?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: