В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод

      
 

Валентина Хлопкова «Медове диво»

Перевод с украинского

На мелководье дно в медовых сотах,
а создает их солнце с высоты.
В каких краях такие же красоты,
как на Днепре, найти сумеешь ты?

В медовое я погружаюсь диво
и, ощущая эту благодать,
я чувствую себя такой счастливой
и благодарной, что не передать.

За это небо мирное над нами,
за синеву без края и конца.
Со мною Днепр беседует волнами,
сдувает усталь ветерок с лица.


4 Проголосовало
Избранное: стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод из рубрики : Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты? Проголосуйте за стихотворение: В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод
  • Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень.
  • Бiлi конi
  • Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
  • Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою..."
  • Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви.
  • Багрянослёзая осень
  • Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.
  • Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод
  • Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 21-01-2015
Ах, если бы ещё мирное небо - как тогда!.. Пять звёзд!
  • Светлана Жукова Автор offline 22-01-2015
Очень хороший перевод, Оля!
А мира неизменно хочется!)
Спасибо!
  • Михаил Перченко Автор offline 23-01-2015
Пять хлопков Хлопковой. Перевод медовый. Оля-ля!
  • Валентина Хлопкова Автор offline 23-01-2015
Оля, спасибо тебе за чудесный перевод. Ты уловила все нюансы моего настроения. Относительно мира,то его не хотят только психически безнадежно больные люди. Итак, мира всем нам, добра, дружбы и радости жизни.
  • Ольга Суслова Автор offline 24-01-2015
Спасибо друзья за высокие оценки моего скромного творчества. Валя, меня особенно порадовало твое одобрение как автора. У меня тоже самое большое желание - это мир и благополучие в нашей стране.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: