Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
Дівчинку здибав колись маленьку
Там, де землю Дніпром розколото:
Вибирала з води у жменьку
Синє золото...

І таке тоді небо було безкрає.
– Поможи мені, дядю, трошки!..
...А в самої очей немає, –
Волошки.

Гей, дівчатко! Найкраща з моїх химер!
Чи далося ж тобі те золото?
...Вже мені не сміятись тепер
По-старому, безглуздо-молодо...
1927

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Девочку встретил когда-то, крошку,
там, где землю Днепром расколото:
из воды выбирала в ладошку
синее золото…

Небеса были так тогда высоки.
– Помоги мне, дядя, немножко!..
…У самой не глаза – васильки,
у босоножки.

Эй, девчушка! Химера моя, мечта!
Далось ли тебе то золото?
…Уж не смеяться мне никогда
так бессмысленно-молодо…
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про малышей
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото у Днепра. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо… Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 17-06-2022
Очень удачный перевод. И выбранные для перевода стихи замечательны, можно много раз читать и перечитывать. Какая образность, какая смелость ритмики...
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: