У колумбария с прахом Нестора Махно. Из Виктора Женченко

      
 

Віктор Женченко

Замість молитви 

Смерч страждань, смертей, вогню і грому
навтішавсь Вкраїною і щез.
Час вертатись, Несторе, додому.
Не твоє це місце – Пер-Лашез.

Хай для тебе стане пантеоном
рідний степ, курган біля ріки,
звідки на тачанці буйні коні
твою славу понесли в віки.

...Знов сади цвістимуть в Гуляйполі,
знову сміх дівочий – як вогонь!
Знов твоя заплутана вкрай доля
заридає стиха під гармонь.
 
І промчиш ти знов на вороному!
Трусоне – як грім! – твоє ім'я!
...Тож лети, отамане, додому,
повертайся на круги своя.
 
1984

Перевод с украинского
Анатолия Яни (Одесса)

У колумбария с прахом Нестора Махно

Как стряслось, что потерял ты, Нестор,
К Украине милой интерес?
Это вовсе не твоё здесь место –
Ты б домой вернулся с Пер-Лашез!

Для тебя бы стали пантеоном
Степь, курган да гулкая река.
На тачанке славу вихри-кони
Понесли б оттуда сквозь века!

...Среди роз, азалий Гуляйполя
Вспыхнет смех девичий – как огонь!
Вновь твоя запутанная доля
Тихо зарыдает под гармонь...

Вновь на вороном промчись в угаре!
Радостям былым устрой парад!
Брось ты этот мрачный колумбарий!
Возвращайся в Украину, брат!
 




3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме У колумбария с прахом Нестора Махно. Из Виктора Женченко - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения У колумбария с прахом Нестора Махно. Из Виктора Женченко из рубрики : Стихи про могилу Нестора Махно. Перевод с украинского. Брось ты этот мрачный колумбарий! Возвращайся в Украину, брат! Ты б домой вернулся с Пер-Лашез! Проголосуйте за стихотворение: У колумбария с прахом Нестора Махно. Из Виктора Женченко

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 13-11-2015
Пусть и не всё удалось сохранить, но - по максимуму возможного, а главное, передана звенящая энергия в стихотворении оригинала. Находчиво. Я бы только посоветовала заменить розы-азалии чем-то более точным к цветущим садам, т.к. это как раз легко сделать. Что-то вроде "В белой пене вишен Гуляй-Поля вспыхнет смех..." Не именно так, это лишь рабочее предложение, а Вы додумаете.
  • Анатолий Яни Автор offline 15-11-2015
Мне казалось, что пунцовые, алые розы больше похожи на пылающий огонь, чем белая пена вишен.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-11-2015
Слово "роза" не обязательно связано с красным и пунцовым, розы бывают и белые, и жёлтые и т.д. Мне кажется, краски это слово не добавляет. Лучше в данном случае сохранить близость к оригиналу.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: