Евгений Плужник "Знов за вікном..."

      
 

Євген Плужник

* * *
Знов за вікном осіння тиха мжичка…
Знов у палаті сірий смерк розквіт…
Нудьгуй, нудьгуй… Розвага невеличка –
Задавнений плеврит!

Замкнувся світ в малім і тіснім колі –
Хоч як дивись, лишилося нас три:
Я сам та біль (над всі духовні болі!),
Та заспокійливий халат сестри…

Ну що ж! Гаразд! Лежи, ковтай мікстуру
Та грій термометра швидку і бистру ртуть…
Та тіш себе (з нудьги, з жаху чи здуру),
Що все відміниться, хай тільки бік натруть!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Вновь за окном докучливая морось…
В палате снова полумрак царит...
Нудись, нудись… Одна забава впору –
запущенный плеврит!

Замкнулся мир в предельно сжатом круге –
как ни крути – нас трое в аккурат:
я сам и боль (куда духовной муке!),
да медсестры спасительный халат…

Ну хорошо. Лежи, глотай микстуру
и грей термометр – невеликий труд…
И тешь себя (с тоски, с испугу, сдуру),
что всё пройдет – вот только бок натрут!



4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Евгений Плужник "Знов за вікном..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Знов за вікном..." из рубрики :

Евгений Плужник "Знов за вікном...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Знов за вікном..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • 22-03-2019
Евгений Валентинович, есть что-то в этих стихах, что проникает в самую глубину. Смириться со смертью нелегко, а смирение перед жизнью это подвиг.
По настроению вспомнилось Блоковское:

"На улице — дождик и слякоть,
Не знаешь, о чем горевать.
И скучно, и хочется плакать,
И некуда силы девать.

Глухая тоска без причины
И дум неотвязный угар..."

Спасибо за хорошие стихи.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-03-2019
Признателен за отклик, Вирель. Евгений Плужник не оставляет равнодушным.
  • Александр Таратайко Автор offline 23-03-2019
Перевод точный и убедительный. Спасибо за хорошую работу, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-03-2019
И Вам спасибо, Александр Владимирович, что читаете и отзываетесь.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 23-03-2019
Хороший перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-03-2019
Рад, что понравился перевод, Валерий Николаевич.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-03-2019
Ах, как мастерски переведено! Такие колоритные и выразительные слова Вы подобрали: "докучливая", "в аккурат", "куда!" (духовной муке), "невеликий труд" - так народно, естественно, в точку!
Жаль только единственного места - "сірий смерк розквіт", уж очень хороша здесь аллитерация, прямо душа радуется! Но всё сохранить в переводе, я понимаю, подчас бывает невозможно. И в данном случае Вы сделали всё возможное и даже, на мой взгляд, невозможное, поскольку по силе воздействия перевод ничуть не ниже оригинала.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-03-2019
Старался, Светлана Ивановна. Переводить для меня - не всегда доступное удовольствие.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: