Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
  • 10
  • Читателей: 2 196 комментарии:
"Поливаю цветы ..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о пустой квартире и быстротечности жизни. Верлибр.
  • 2
  • Читателей: 1 036 комментарии:
"Бросаю лопатой..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о воспоминаниях детства. Холод времени и вымерзшие корни.
  • 1
  • Читателей: 1 186 комментарии:
Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.
  • 4
  • Читателей: 1 529 комментарии:
"Из-за забора возносятся..." |Svet |Стихи о любви
  • 8
  • Читателей: 1 380 комментарии:
Лина Костенко "Цей ліс живий..." |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 051 комментарии:
Старость |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о старости, о свете в зимнем саду. Свет гуляет, как последняя в жизни отрада.
  • 0
  • Читателей: 1 234 комментарии:
"Последний лист..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о конце жизни. Человек осознаёт свой путь.
  • 7
  • Читателей: 1 892 комментарии:
Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." |Svet |Поэтические переводы
Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 1 516 комментарии:
"Лишь завешивая зеркала..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о потере близких. Двустишие.
  • 0
  • Читателей: 1 019 комментарии:
"Кормим бабушку..." |Svet |Современная поэзия

Стихи серебряная ложка. Кормим бабушку из серебряной ложки, купленной ею для первого внука…

  • 6
  • Читателей: 1 670 комментарии:
"Почти не видимы кружки..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о хорошем утреннем настроении. И благостно и сладко жить нам спозаранку.
  • 5
  • Читателей: 1 340 комментарии:
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 1 515 комментарии:
Олег Ольжич "Галлы": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • 2
  • Читателей: 1 572 комментарии:
"Снизу – чёрные сучья..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихи о снеге и тишине, о снежном покое. Белый бархат покоя. Тишины западня. Сверху падает снег. Евгений Пугачёв.
  • 9
  • Читателей: 1 663 комментарии: