Олег Ольжич "Галлы": перевод

      
 

Олег Ольжич
Галли

О, невмолимі скам’янілі дні!
Міцна рука над людьми і богами!
…Чигає там, у сірій далині,
Лягає горами за нами.
Ми подолаєм знов. Ще не одні
Нам скоряться. На все є вірна криця.
Та нам також судилося розбиться
Колись і десь об гори кам’яні.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Олег Ольжич
Галлы

Неумолимость и бездушность дней!
Тверда рука над людом и богами!
…Подстерегает в серой далине,
горами опускается за нами.
Преодолеем снова. Не одни
нам вынуждены будут покориться.
Но нам ведь тоже суждено разбиться –
когда и где? – о времени гранит.


4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Галлы": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Галлы": перевод из рубрики : Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Галлы": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Ольга Суслова Автор offline 22-11-2016
Перевод понравился, но жаль что утеряны "скам'янілі дні". Можно написать "окаменелость и бездушность дней", но... это Вам решать. С уважением, Ольга.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-11-2016
Спасибо, Ольга. Можно и так, но тогда теряются "невмолимі".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: