Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."

      
 

Олег Ольжич
* * *
Напинайте рогожі вітрил;
Океан прикидається злим!
Він могучі обійми відкрив
Дітям сонця і дітям своїм.

Там на півночі: вітер – блакить,
Синій ліс, золота мілина.
Наче злука стріла, побіжить
бородатий дикун від човна.

Наш – медово прозорий бурштин,
Наші – риба і мушлі тепер!
І рятується Півночі Син
У країні великих озер.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Поднимайте рогожи ветрил;
океан притворяется злым!
Он – могучий – объятья открыл
детям солнца и детям своим.

Там на севере: ветры свежи,
синий лес, злато-мель и волна.
Как из лука стрела, побежит
бородатый дикарь от челна.

Наши впредь и янтарь из глубин,
и ракушки, и леса ковёр!
И спасается Севера Сын
на просторах великих озёр.
1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." из рубрики : Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Ольга Суслова Автор offline 19-12-2016
Очень хороший перевод
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-12-2016
Признателен за комментарий, Ольга.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: