Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
  • 2
  • Читателей: 2 056 комментарии:
"Каким-то отсветом в душе..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о зарождении мысли. И мысль взметнулась напрямик к души глубинам.
  • 4
  • Читателей: 1 230 комментарии:
Олег Ольжич "Купець": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
  • 6
  • Читателей: 1 650 комментарии:
"Фотография на сайте..." |Svet |Иронические стихи
Стихотворение о фотографиях на сайте, которые не стареют. Лица не стареют, как не старело лицо Дориана Грея.
  • 4
  • Читателей: 1 543 комментарии:
"Пугливой стайкой анемоны..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о краткости жизни. Как быстро промелькнула жизнь. Осени ослепшей слизь.
  • 6
  • Читателей: 1 360 комментарии:
Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет плоды, которые лишь правнукам заметны.
  • 2
  • Читателей: 1 508 комментарии:
"Патологоанатом вскроет..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о тайне души. Кто поймет, что вынесла душа?
  • 12
  • Читателей: 1 939 комментарии:
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • 4
  • Читателей: 1 893 комментарии:
"Что-то знает сорока..." |Svet |Стихи о природе
Стих про сороку, стихи про сороку вещунью и прорицательницу. Что-то знает сорока – так призывно стрекочет. На серебряной ветке даришь нам предсказанья. Но дворовой Кассандре разве кто-то поверит?
  • 5
  • Читателей: 1 750 комментарии:
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • 2
  • Читателей: 2 290 комментарии:
"Водомерка на глади пруда..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о жизни и ее итогах. Так и мы – то туда , то сюда. А в конце мы заслужим свободу? Маета, суета и тщета.
  • 7
  • Читателей: 1 651 комментарии:
Олег Ольжич "Алябастер": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.

  • 2
  • Читателей: 1 862 комментарии:
Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
  • 5
  • Читателей: 1 890 комментарии:
"Свежий ветер заденет верхушки..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение об итогах жизни. Прошлых радостей и печалей отворяется медленно дверь. Лишь деревья за жизнь подросли.
  • 16
  • Читателей: 1 886 комментарии:
Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 1 661 комментарии: