Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
- 2
- Читателей: 2 056
комментарии:
Стихотворение о зарождении мысли. И мысль взметнулась напрямик к души глубинам.
- 4
- Читателей: 1 230
комментарии:
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
- 6
- Читателей: 1 650
комментарии:
Стихотворение о фотографиях на сайте, которые не стареют. Лица не стареют, как не старело лицо Дориана Грея.
- 4
- Читателей: 1 543
комментарии:
Стихотворение о краткости жизни. Как быстро промелькнула жизнь. Осени ослепшей слизь.
- 6
- Читателей: 1 360
комментарии:
Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет плоды, которые лишь правнукам заметны.
- 2
- Читателей: 1 508
комментарии:
Стихотворение о тайне души. Кто поймет, что вынесла душа?
- 12
- Читателей: 1 939
комментарии:
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
- 4
- Читателей: 1 893
комментарии:
Стих про сороку, стихи про сороку вещунью и прорицательницу. Что-то знает сорока – так призывно стрекочет. На серебряной ветке даришь нам предсказанья. Но дворовой Кассандре разве кто-то поверит?
- 5
- Читателей: 1 750
комментарии:
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
- 2
- Читателей: 2 290
комментарии:
Стихотворение о жизни и ее итогах. Так и мы – то туда , то сюда. А в конце мы заслужим свободу? Маета, суета и тщета.
- 7
- Читателей: 1 651
комментарии:
Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.
- 2
- Читателей: 1 862
комментарии:
Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
- 5
- Читателей: 1 890
комментарии:
Стихотворение об итогах жизни. Прошлых радостей и печалей отворяется медленно дверь. Лишь деревья за жизнь подросли.
- 16
- Читателей: 1 886
комментарии:
Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 0
- Читателей: 1 661
комментарии: