Микола Вінграновський. Стихотворение об осеннем дне. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 2 106
комментарии:
Стихи о насекомых и июньском дне. Насекомый некто исполняет сказочный балет. Как мотив июньской баркаролы, день неспешно к сумеркам плывёт.
- 7
- Читателей: 2 493
комментарии:
Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 3 235
комментарии:
Стихи о поздней осени и опоздавшей стае. Осенних дней высокая печаль курлычет в небе опоздавшей стаей. Евгений Пугачев.
- 12
- Читателей: 2 875
комментарии:
Стихи о грибах в дубовом лесу. Растут и удивляются грибы. Лина Костенко. Стихотворение о последних осенних днях. Перевод Евгения Пугачева.
- 7
- Читателей: 2 719
комментарии:
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
- 9
- Читателей: 3 595
комментарии:
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 5
- Читателей: 3 605
комментарии:
Короткие стихи верлибр о любви к дочери. Не относится к её внешности. Евгений Пугачёв.
- 0
- Читателей: 2 110
комментарии:
Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 2 705
комментарии:
Стихотворение о желании спрятаться от жизни. Неужели хочет укрыться в мировой сети.
- 3
- Читателей: 1 933
комментарии:
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 3 549
комментарии:
Стихи о том, как звучит природа после дождя. Мелкий дождь. В прудик капли падают, и звук слышен первозданным из беседки. Евгений Пугачев.
- 6
- Читателей: 2 814
комментарии:
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
- 8
- Читателей: 4 104
комментарии:
Стихи о приходе старости. Пошли с дочкой за покупками... вот и старость. Евгений Пугачев.
- 6
- Читателей: 2 776
комментарии:
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага.
- 11
- Читателей: 3 242
комментарии: