Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Шалені темпи. Час не наша власність.
Фантастика – не мріяв і Жюль Верн.
Кипить у нас в артеріях сучасність.
Нас із металу виклепав модерн.

Душа належить людству і епохам.
Чому ж її так раптом потрясли
осінні яблука, що сумно пахнуть льохом,
і руки матері, що яблука несли?!


Перевод с украинского 
Евгения Пугачева

* * *

Безумный темп. Над временем не властны.
Фантастика – и не мечтал Жюль Верн.
И кровь кипит, эпохе сопричастна.
Нас из металла выклепал модерн.

Душе мы не хозяева и в малом.
Так отчего ж её так потрясли
те яблоки, запахшие подвалом,
и руки матери, что яблоки несли?!


7 Проголосовало
Избранное: Лина Костенко, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод из рубрики : Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Ольга Суслова Автор offline 27-09-2015
Очень хороший перевод. Мне понравилось как Вы выкрутились со строкой "Душа належить людству і епохам..." Замечательно! Поставила пять "звездочек", но не смогла перекрыть одну, видимо кто-то не знает как голосовать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-09-2015
Спасибо, Ольга. Думаю, что очень даже хорошо знает.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: