Стих голая осень. Нынче мода на голые ветки, и вейгела вовсю облетает. Нынче осень ещё не простыла, не завыла от горя ветрами. Во дворик соседки приземляются шорохов стаи.
- 12
- Читателей: 256
комментарии:
Стихи про сад осенью. Вот и дожили до осени. Пришлый листочек, а просится в наш опечаленный сад. Надо улиточкам на зиму место себе подыскать. Может, в цветах умирающих, где соберутся листы?
- 9
- Читателей: 209
комментарии:
Стихи закат дня. День прошел спокойно и неброско, как несколько уже прошедших дней. Заката апельсинная полоска чем ближе к горизонту, тем темней. Не выйдешь без бронежилета, и список обновляется смертей.
- 9
- Читателей: 220
комментарии:
Стихи случайный взгляд. Всего-то был пытливый взгляд у женщины прохожей, а позабыть не можешь. Немыслимая схожесть, души призывный маячок, осознанный лишь позже.
- 7
- Читателей: 239
комментарии:
Стихи запомни вечер. В пустыне зимних вечеров запомнится и этот вечер, воспоминаньями подсвечен. Зовешь из тьмы – кого? былое? Оно давно покрыто мглою, как угли хладные – золою.
- 8
- Читателей: 252
комментарии:
Всё преходяще стихи. Знаю слишком безжалостно я, что всё преходяще на свете. Неподвижное тельце бабочки подобрал на холодном крыльце. Его сдунул порывистый ветер и унёс, крылья омертвелые.
- 6
- Читателей: 254
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Дом детства стих. Здравствуй дом стихи. Яблони сада в книге про детство моё. Здравствуй же, дом! Я на качелях качался вот тут, но уж давно не ребёнок. Ветер ворота давно положил на лопатки.
- 2
- Читателей: 276
комментарии:
Настал рассвет стих. Одумался рассвет и всё ж настал. Мир проявлялся радостно-знакомый. Свет проклюнулся из темноты кромешной. Вот-вот все вещи обретут свои названья и мир привычный снова оживёт.
- 6
- Читателей: 275
комментарии:
Капуста декоративная стихи. Декоративная капуста, красуясь колером соцветий, цветет под холода. Она на этом благодатном свете являет жизни торжество. Обыденное волшебство – повсюду на родной планете.
- 6
- Читателей: 354
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Когда всё минет, став вчерашним, и даже доля сменит почерк, тогда поймёшь – не так уж страшно. И ты другого не захочешь. Когда осядет лукавое и напускное, заметишь и другие лица.
- 4
- Читателей: 291
комментарии:
- 2
- Читателей: 198
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идёт, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.
- 3
- Читателей: 266
комментарии:
- 8
- Читателей: 264
комментарии:
Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на Днепре. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…
- 1
- Читателей: 202
комментарии:
- 14
- Читателей: 255
комментарии: