Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод

      
 

ДІДОВА ХАТА

Сад яблуневий.
Розчахнуті вени дерев.
Сонце і літо
Осіли в іржавому листі.
Кіт, мо`, сусідський,
Лежить, наче бронзовий лев,
Трави нетоптані
В росах холодних іскристі.
Пахне грибами.
Яблуком пахне гнилим.
Сірі ворота
Вітер поклав на лопатки.
Квіти здичавілі,
Навхрестом протяги.
Дім
Спився дощами,
Глечик лишивши на згадку
Про свою молодість
І про дитинство моє,
Що колихалось
На гойдалці, тут, під горіхом.
Я – вже давно не дитина,
І не впізнає
Дім мене...
Як же в нім холодно, вогко і тихо!
Доме, добридень!
Стільки подій і проблем...
Вибач, я часто, бувало,
Зривалась на прозу.
Дім біля мене мовчав,
Наче кущ хризантем,
Що відцвіли
І на ранок чекають морозу.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

ДЕДОВА ХАТА

Яблони сада.
Раскрытые вены дерев.
Солнце и лето
осели в заржавленных листьях.
Кот, но соседский,
лежит, словно бронзовый лев,
травы, не хожены,
в росах холодных искристых.
Пахнет грибами.
Яблоко пахнет гнильём.
Ветер ворота
давно положил на лопатки.
Глохнут цветы,
сквозняки хороводят.
И дом 
спился дождями,
кринку оставив – закладку
в книге про молодость
и малолетство мое,
что на качелях качалось
вот тут, под орехом.
Я – уж давно не ребенок,
и не узнает
дом, где так пусто
и влажно, и гулкое эхо.
Здравствуй же, дом!
Столько событий, проблем…
Часто – прости – я, бывало,
срывалась на прозу.
Дом не ответил – молчал,
словно куст хризантем,
что отцвели,
поутру ожидая мороза.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о доме, стихи о саде
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дедовой хате, о старом доме и детстве. Дом спился дождями, кринку оставил – закладку в книге про молодость и малолетство мое. Здравствуй же, дом! Не узнаешь, я уж давно не ребенок. Дом не ответил – молчал. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 16-11-2021
Замечательные стихи и, на мой взгляд, идеальный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-11-2021
Благодарю за отклик, Светлана Ивановна. Стихи очень хороши, а перевод в одном месте "в книге про молодость" меня смущает, поскольку речь должна идти о молодости хаты, а из текста это не совсем ясно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: