Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод

      
 

ДІДОВА ХАТА


Сад яблуневий. Розчахнуті вени дерев.

Сонце і літо осіли в іржавому листі.

Кіт, мо’, сусідський, лежить, наче бронзовий лев,

Трави нетоптані в росах холодних іскристі.


Пахне грибами. Яблуком пахне гнилим.

Сірі ворота вітер поклав на лопатки.

Квіти здичавілі, навхрестом протяги. Дім

Спився дощами, глечик лишивши на згадку


Про свою молодість іІ про дитинство моє,

Що колихалось на гойдалці, тут, під горіхом.

Я – вже давно не дитина, і не впізнає

Дім мене...

Як же в нім холодно, вогко і тихо!


Доме, добридень! Стільки подій і проблем...

Вибач, я часто, бувало, зривалась на прозу.

...Дім біля мене мовчав, наче кущ хризантем,

Що відцвіли і на ранок чекають морозу.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


ДЕДОВА ХАТА


Яблони сада. Раскрытые вены дерев.

Солнце и лето осели в заржавленных листьях.

Кот, но соседский, лежит, словно бронзовый лев.

Травы, не хожены, в росах холодных искристых.


Пахнет грибами. Яблоко пахнет гнильём.

Ветер ворота давно положил на лопатки.

Глохнут цветы, сквозняки хороводят. И дом

спился дождями, кринку оставив – закладку


в книге про молодость и малолетство моё,

что на качелях качалось вот тут, под орехом.

Я – уж давно не ребёнок, и не узнает

дом, где так пусто и влажно, и гулкое эхо.


Здравствуй же, дом! Столько событий, проблем…

Часто – прости – я, бывало, срывалась на прозу.

...Дом не ответил – молчал, словно куст хризантем,

что отцвели, поутру ожидая мороза.


Дом детства стих. 

Здравствуй дом стихи.


Дом детства стих


2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о доме, стихи о саде
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Дом детства стих. Здравствуй дом стихи. Яблони сада в книге про детство моё. Здравствуй же, дом! Я на качелях качался вот тут, но уж давно не ребёнок. Ветер ворота давно положил на лопатки.

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 16-11-2021
Замечательные стихи и, на мой взгляд, идеальный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-11-2021
Благодарю за отклик, Светлана Ивановна. Стихи очень хороши, а перевод в одном месте "в книге про молодость" меня смущает, поскольку речь должна идти о молодости хаты, а из текста это не совсем ясно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: