Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет слова-сезамы, тому откроется. Всё молнией сжигает злою, исповедается слезами.

  • 8
  • Читателей: 277 комментарии:
"В беседке кресла..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о начале осени. Мы это лето прожили вчера, вчера прожили просто и счастливо. Осенний дух исходит от земли.
  • 11
  • Читателей: 264 комментарии:
Юлія Бережко-Камінска "Востаннє" |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Востаннє". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 192 комментарии:
"И слышно - яблоко..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о яблоке, падающем сквозь крону. Яблоко летит, задевая ветки. Находит покой у беседки. 
  • 10
  • Читателей: 242 комментарии:
Геннадій Літневський "Зоря" |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Зоря". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 252 комментарии:
Геннадій Літневський "Сад" |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Сад". Переревод с украинского Евгения Пугачева.
  • 8
  • Читателей: 280 комментарии:
"И снова осень..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение про осень и завершение жизни. Осень на престоле. Расписанные роли. Поглощающее тленье.
  • 5
  • Читателей: 300 комментарии:
Євген Плужник "Порожній берег моря..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Порожній берег моря....". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 185 комментарии:
Геннадій Літневський "Під місяцем..." |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Під місяцем...". Перевод с украинского Евгения пугачева.
  • 6
  • Читателей: 241 комментарии:
"В уголочек листьев намело..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о наступлении осени. О течении времени. Облетает гибискус. В уголочек намело листьев. Может ли время обернуться вспять?
  • 4
  • Читателей: 215 комментарии:
Утро |Svet |Стихи о природе

Стих с щенком. Двустишие, верлибр. День уткнулся мне в ладони мокрым носиком щенка.

  • 7
  • Читателей: 283 комментарии:
Геннадій Літневський "Осінь." |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Осінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 225 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..." |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 237 комментарии:
"Настало время пожалеть о лете..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихи лето ушло. Настало время пожалеть о лете и жаре. Наступает осень, когда прохладен воздух поутру, астры красуются в букете, летят паутинки и листья разлетаются по двору. Осенняя грустинка. Ах, осень, ты за все теперь в ответе.

  • 5
  • Читателей: 419 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи вишни персики черешни. Как пахнет цвет и персиков, и вишен… Моя земля в пленительном цвету! Надежды прорастали вешние. Цветут и сквозь отчаянье черешни, как будто мысли слушают мои.
  • 4
  • Читателей: 304 комментарии: